KHÁT VỌNG / ASPIRATION
Thơ / Poèmes CAO QUẢNG VĂN
Traduction / Bản dịch
THÂN TRỌNG SƠN
VIỆT PHƯƠNG
2025
Sinh năm Đinh Hợi, 1947 ( khai sinh: 13.7.1946)
Quê quán: làng Phước Yên, Quảng Thọ, Quảng Điền, Thừa Thiên Huế.
Nguyên phó ban sáng tác Tổng hội sinh viên Sài Gòn.
Hội viên Hội Nhà văn TPHCM, Hội Nhà báo VN.
Nhà thơ Cao Quảng Văn là dân Văn Khoa Sài Gòn, xuất hiện trong làng văn khá sớm, lặng lẽ mà có đến hơn nửa thế kỷ cầm bút, từ tốn và an nhiên với phong cách nhẹ nhàng, ấm áp và bút pháp thơ truyền thống của mình.
Mảnh đất phóng khoáng của phương Nam, quê hương xứ Huế, cùng với những chân trời rộng khác đã in dấu trong tập thơ của anh: "Chiều trên sông Hàm Luông", lưu lại những bài thơ từ năm 1966 đến 2018. Cao Quảng Văn thuộc thế hệ những người làm thơ ở miền Nam những năm 60 của thế kỷ trước. Thơ anh xuất hiện trên những tờ báo phản kháng nổi tiếng thời ấy: Thần chung, Đuốc nhà Nam, Tin văn, Trình bầy, Đối diện… Viết trong thời giông bão, thơ phải mang không khí của bão giông. Huống chi nhà thơ là người trí thức thanh sạch, luôn cảm nhận không phải niềm đau nhức siêu hình mà là những vết thương có thật của đời sống. Một số tác phẩm chính: Ngày lên với mặt trời ( thơ,1968 )Thầm lặng màu xanh ( thơ, 1995); Về đâu mây trắng ( thơ, 2001); Những chân trời ( thơ, 2010); Chiều trên sông Hàm Luông ( thơ, 2018)… và nhiều tập thơ in chung, các tuyển thơ của các nhà xuất bản…
“ Từ tâm hồn ( ngã thể ) hoà vào đại thể/ toàn thể. Tiếp thu truyền thống thơ ca Đông Á, hồn thơ Cao Quảng Văn dường như muốn vươn tầm vượt thoát để tìm đến giá trị nhân loại. Nếu, những vần thơ trước hoà bình thường đặt mối ưu tư ở thực trạng bi đát của quê hương và giống nòi, thì những vần thơ sau ngày non sông liền một dải hướng đến cuộc sống mới và giá trị nhân sinh mang tầm nhân loại. Chiều kích đóng góp của lối cảm thụ Cao Quảng Văn đến đâu, hẳn cần thời gian. Song, người đọc thơ hôm nay, không thể không ghi nhận sự nỗ lực bền bỉ của nhà thơ Cao Quảng Văn đối với dòng chảy thơ ca trước và sau năm 1975 của nước nhà! “. ( Trần Bảo Định, Đọc thơ bạn, trang 239 ).
Sau đây là một số bài thơ được yêu thích của nhà thơ xứ Huế, với bản dịch tiếng Pháp và tiếng Anh của một người yêu thơ Anh.
Dalat, tháng 3 / 2025.
KHÁT VỌNG
Tặng những người ngoại tuổi năm mươi đau đáu hoài vọng …
Và đâu đó
Trong lòng ta rạng rỡ
Nửa nụ cười
Còn ngọt vị đôi mươi?
Chiều lấm tấm
Tự bao giờ buông lưới?
Vẫn không nguôi
Khát vọng những chân trời…
Aspiration
(Pour ceux qui, au-delà de cinquante ans, gardent une nostalgie ardente…)
Et quelque part,
Dans mon cœur resplendit
Un demi-sourire
Au doux parfum de vingt ans ?
Le soir doucement marqué,
Depuis quand tend-il son filet ?
Et pourtant, jamais ne s’éteint
L’ardent désir d’autres horizons…
Aspiration
Dedicated to those beyond fifty, yearning with hope…
And somewhere within us, radiant
Half a smile still sweet with the taste of youth?
The speckled afternoon, since when has it cast its net?
The longing for horizons remains unceasing…
NGƯỜI TRỄ HẸN MÙA XUÂN
Có những người đi chinh chiến không về...
Anh không về, dù đã hẹn mùa Xuân
Anh sẽ về ngày phố phường đổi mới
Bao xuân đến rồi đi, em vẫn đợi!
Trái tim em thầm nhắc biết bao lần
Anh vẫn còn đâu đó giữa mùa xuân
Tiếng chim hót, lá xanh niềm xúc động
Trời xanh quá, trẻ đùa reo cùng nắng
Mùa xuân ơi, anh trễ hẹn bao lần...
Anh đâu về cho kịp bước cùng xuân
Mai đã nở - một góc trời thinh lặng
Em qua phố, điệp vàng khoe sắc nắng
Bỗng bâng khuâng nghe vọng bước chân mình
Anh có về trong nắng ấm đầu Xuân?
Ngời tia sáng
cây đâm chồi hy vọng
Cho một ngày đất trời im tiếng súng
Anh ra đi
Rồi trễ hẹn - bao lần
Anh không về
Dù đã hẹn... mùa xuân...
Xuân 1988
CELUI QUI MANQUE SON RENDEZ - VOUS AVEC LE PRINTEMPS
Il y a ceux qui partent en guerre et ne reviennent pas…
Tu n’es pas revenu, bien que tu aies promis au printemps
Tu reviendrais quand les rues se renouvelleraient
Tant de printemps sont venus et repartis, je t’attends toujours !
Mon cœur en silence se le rappelle tant de fois
Tu es encore quelque part au milieu du printemps
Le chant des oiseaux, les feuilles vertes, une émotion
Le ciel si bleu, les enfants jouent, s’exclament avec le soleil
Ô printemps, combien de fois as-tu manqué ton rendez-vous…
Tu n’es pas revenu pour marcher avec le printemps
Les abricotiers ont fleuri - un coin de ciel silencieux
Je traverse la rue, les flamboyants jaunes exhibent leur éclat au soleil
Soudain, je me sens troublée en entendant l’écho de mes propres pas
Reviendras-tu avec le soleil chaud du début du printemps ?
Une lueur d’espoir
Les arbres bourgeonnent d’espérance
Pour un jour où la terre et le ciel seront silencieux sans le bruit des armes
Tu es parti
Puis tu as manqué le rendez-vous - tant de fois
Tu n’es pas revenu
Bien que tu aies promis… au printemps…
(Printemps 1988)
THE ONE WHO MISSED HIS SPRING APPOINTMENT
Some go to war and never return…
You didn’t come back, though you promised in spring
You said you’d return when the city renewed
So many springs have come and gone, yet I still wait!
My heart silently reminds me countless times
You are still somewhere amidst the spring
The birds’ songs, green leaves stir emotions
The sky so blue, children playing joyfully in the sun
Oh spring, how many times have you missed your appointment…
You didn’t return in time to walk with spring
Apricot blossoms have bloomed—a silent corner of the sky
I walk through the streets, yellow flamboyant flowers basking in the sun
Suddenly, I feel a pang hearing the echo of my own footsteps
Will you come back in the warm early spring sunshine?
A ray of hope
Trees budding with aspirations
For a day when the land and sky are free from gunfire
You left
Then missed the appointment—so many times
You didn’t come back
Though you promised… in spring…
(Spring 1988)
NẮNG TRÊN ĐỒI
Gió mơ màng
Nắng phân vân
Trên đồi ai hát
Mùa xuân xa người
Nhạt nhoà vui
nước mắt rơi
Bao giờ em?
Nắng trên đồi
Mùa Xuân
SOLEIL SUR LA COLLINE
Le vent rêveur
Le soleil hésitant
Sur la colline, qui chante ?
Le printemps loin de l’être aimé
Joie floue,
Larmes tombantes
Quand viendras-tu ?
Soleil sur la colline
Printemps…
SUN ON THE HILL
The dreamy wind
The hesitant sun
On the hill, who sings?
Spring, far from the loved one
A blurred joy,
Falling tears
When will you come?
Sun on the hill
Spring…
ĐỪNG BAO GIỜ CHIA XA
Bước thầm gieo lặng lẽ
Chiều xa xôi về đâu
Ơi người em áo trắng
Mơ gì, đôi mắt nâu?
Chút thương cùng chút nhớ
Chút hiu buồn phố xưa
Sông rồi ra với biển
Em về đâu, ta chờ
Nghe chừng Xuân đang tới
Chiều nay hay chiều qua?
Dù mai đời lắm nỗi
Em, đừng bao giờ xa...
NE NOUS SÉPARONS JAMAIS
Des pas silencieux se posent discrètement
Vers où s’en va le lointain après-midi ?
Ô toi, ma jeune sœur en robe blanche,
À quoi rêves-tu, yeux couleur noisette ?
Un peu d’affection mêlée à un peu de nostalgie,
Un peu de mélancolie pour l’ancienne ville,
La rivière finit par rejoindre la mer,
Où vas-tu, moi qui t’attends ?
On dirait que le printemps approche,
Cet après-midi ou bien hier ?
Même si demain la vie est pleine de tourments,
Toi, ne t’éloigne jamais…
NEVER BE APART
Silent steps sow quietly
Where does the distant afternoon lead?
Oh, young lady in white dress
What do you dream of, with those brown eyes?
A touch of affection with a bit of longing
A hint of melancholy for the old town
The river eventually meets the sea
Where are you going, while I wait?
It seems Spring is approaching
This afternoon or the one before?
Even if tomorrow life holds many trials
Please, never be apart…
NHỚ
Áo trắng ai về qua lối gió
Tóc thề heo hút lạnh bờ vai
Chiều nghiêng cánh mỏng
Rụng xuống hồn anh nỗi nhớ dài.
SOUVENIR
Qui est-ce en blanc qui rentre par le chemin du vent
Cheveux de promesse flottant, froid sur l’épaule
L’après-midi incline ses ailes fines
Dans mon âme tombe un long souvenir.
LONGING
Someone in white passes through the windy path
Tresses flowing, a chill upon the shoulder
The afternoon tilts its delicate wings
Dropping into my soul an enduring longing.
DALAT HOA VÀNG
Mimosa vàng trong chiều rất xanh
Đà Lạt buồn không
Khi em một mình?
Những con đường
Bước chân lặng lẽ
Anh về đâu, cuối cuộc hành trình…
Đà Lạt nắng rồi Đà Lạt mưa
Ngày vui qua mau
Nỗi buồn còn lưa
Mimosa vàng trong chiều bất tuyệt
Môi đã run rồi
Mà nói gì chưa?
Ngày đi qua
Những tuần đi qua
Chênh vênh buồn
Nắng rải đồi xa
Bước lửng lơ chiều
Lòng run tiếng nhạc
Ngày sẽ qua
Vàng mimosa…
DALAT AUX FLEURS JAUNES
Mimosa doré dans un après-midi très bleu
Đà Lạt est-elle triste
Quand tu es seule ?
Les chemins
Pas silencieux
Où vas-tu, à la fin du voyage…
Đà Lạt ensoleillée puis Đà Lạt pluvieuse
Les jours joyeux passent vite
La tristesse persiste
Mimosa doré dans l’après-midi éternel
Les lèvres tremblent déjà
Mais as-tu dit quelque chose ?
Les jours passent
Les semaines passent
Mélancolie vacillante
Le soleil éclaire les collines lointaines
Pas hésitants dans l’après-midi
Le cœur tremble au son de la musique
Le jour passera
Mimosa doré…
DALAT WITH GOLDEN FLOWERS
Golden mimosa in the very blue afternoon
Is Đà Lạt sad
When you’re alone?
The streets
Silent footsteps
Where are you going, at the end of the journey…
Đà Lạt sunny then Đà Lạt rainy
Joyful days pass quickly
Sadness lingers
Golden mimosa in the endless afternoon
Lips already trembling
But have you said anything?
Days pass
Weeks pass
Precarious sadness
Sunlight spreads over distant hills
Hesitant steps in the afternoon
Heart trembling to the sound of music
The day will pass
Golden mimosa…
VỚI EM VÀ NẮNG CHIỀU NAY
Em như dòng suối mát
Ru tình ta ngọt ngào
Em - êm đềm tiếng hát
Cho đêm đầy trăng sao
Ước gì anh là nắng
Mơ màng hương tóc em
Ước chi em là gió
Vỗ về anh giấc mềm
Ta mở lòng với nắng
Hồn nhiên mà mê say
Xôn xao chiều lá cỏ
Xuân về, em có hay?
AVEC TOI ET LE SOLEIL DE CET APRÈS - MIDI
Tu es comme un ruisseau frais
Berçant doucement notre amour
Toi – une chanson paisible
Remplissant la nuit d’étoiles et de lune
Si seulement je pouvais être le soleil
Rêvant du parfum de tes cheveux
Si seulement tu pouvais être le vent
Me berçant dans un doux sommeil
Nous ouvrons nos cœurs au soleil
Innocents et passionnés
L’après-midi murmure parmi les feuilles et l’herbe
Le printemps arrive, le sais-tu ?
WITH YOU AND THIS AFTERNOON’ S SUN
You are like a cool stream
Lulling our love sweetly
You—a gentle song
Filling the night with moon and stars
I wish I were the sun
Dreamily scenting your hair
I wish you were the wind
Caressing me into a soft slumber
We open our hearts to the sun
Innocent and passionate
The afternoon rustles with leaves and grass
Spring arrives, do you know?
NGỌT NGÀO SỚM MAI
Bốn mùa là cả bốn mùa xuân...
Tạ ơn đời em hát
Bài tình ca tinh khôi
Sớm mai nào thức dậy
Nhân loại vừa đôi mươi
Tạ ơn người, em góp
Khúc xuân ca ngọt ngào
Mai đời thêm một tuổi
Thêm mấy tầng trăng sao
Thêm bao nhiêu là mộng
Giữa trời đất vô cùng
Em ca lời trong trẻo
Cho đời thêm nhớ nhung
Xin cám ơn mật ngọt
Trên rạng rỡ môi cười
Muôn đoá hồng thắm nở
Sớm mai này Xuân ơi!
DOUCEUR DU MATIN
Les quatre saisons sont comme un éternel printemps…
Je rends grâce à la vie, je chante
Une chanson d’amour immaculée
Un matin, en me réveillant
L’humanité avait vingt ans
Je rends grâce aux gens, j’ajoute
Une douce mélodie printanière
Demain, la vie aura un an de plus
Ajoutant quelques couches de lune et d’étoiles
Ajoutant tant de rêves
Dans l’immensité du ciel et de la terre
Je chante des paroles pures
Pour que la vie soit plus nostalgique
Je remercie le doux nectar
Sur les sourires radieux
Des milliers de roses épanouies
Ce matin, ô Printemps !
SWEET MORNING
The four seasons are all spring…
I thank life, I sing
A pristine love song
One morning upon waking
Humanity was just twenty
I thank people, I contribute
A sweet spring melody
Tomorrow, life adds another year
Adding layers of moon and stars
Adding so many dreams
In the boundless sky and earth
I sing pure words
To make life more nostalgic
I thank the sweet nectar
On radiant smiles
Thousands of blooming roses
This morning, oh Spring!
KHÔNG ĐỀ
Xuân xanh cười mắt biếc
Xuân hồng thơm môi ngoan
Xuân hay Em vừa đến
Cho ta quên nỗi buồn?
SANS TITRE
Printemps vert, sourire aux yeux azurés
Printemps rose, parfum aux lèvres sages
Est-ce le printemps ou Toi qui viens d’arriver
Pour me faire oublier la tristesse ?
UNTITLED
Spring green smiles with azure eyes
Spring pink scents sweet lips
Is it Spring or You who just arrived
To make me forget my sorrow?
ĐÊM NHIỆM MẦU TIẾNG HÁT ĐƯỜNG XA
Đêm cất bước dài quê hương
Đêm hát ca lời yêu thương
Đêm gian nan lửa cháy bùng xóm thôn nghèo đói
Đêm mẹ một đời khổ nhọc nuôi con
Đêm ươm mạ non trên đồng ruộng hoang
Đêm ngọt ngào lời mẹ ru con
Đêm tin yêu lòng em son sắt
Đêm thiêng liêng biển dậy gió hờn
Đêm ngủ say trên miền hoang vu
Đêm xanh um đồi cao lũng sâu
Đêm âm u rừng xao lá đổ
Đêm sỏi đá thương người áo nâu
Đêm tan hoang muôn ngàn tấn bom
Đêm kêu oan những lời bi thương
Đêm gục đầu thành đô muốn khóc
Đêm bốc cháy cửa nhà cuối thôn
Đêm tưng bừng rượu mừng liên hoan
Đêm nhảy múa đêm reo điên cuồng
Đêm tối tăm phai mờ bụi đen
Đêm giả dối và đêm đê hèn
Đêm tanh tao tiếng cười thật to
Đêm bình yên nước mắt nhạt nhoà
Đêm vỗ tay cười xa hoa giả dối
Đêm rền hoan ca đời tự do
Mờ phai đêm tàn
Bóng ai trời xa
Một đoá hồng tươi sớm mùa nở hoa
Đêm hững hờ
Đêm mong ngày sáng
Đêm nhiệm màu tiếng hát đường xa...
1968
NUIT MERVEILLEUSE, CHANT DE LA ROUTE LOINTAINE
La nuit avance sur la terre natale
La nuit chante des paroles d’amour
La nuit difficile, le feu embrase les hameaux affamés
La nuit, une mère peine toute sa vie à élever ses enfants
La nuit, on repique le jeune riz sur les champs en friche
La nuit douce, une mère berce son enfant
La nuit de confiance, le cœur d’une femme est fidèle
La nuit sacrée, la mer s’agite sous le vent en colère
La nuit s’endort sur les terres sauvages
La nuit verdoyante, collines hautes et vallées profondes
La nuit sombre, la forêt frissonne, les feuilles tombent
La nuit, les cailloux et les rochers chérissent ceux en habits bruns
La nuit dévastée par des milliers de tonnes de bombes
La nuit crie l’injustice avec des paroles de lamentation
La nuit, la ville s’effondre, prête à pleurer
La nuit, les maisons au bout du village s’embrasent
La nuit festive, on trinque avec joie
La nuit, on danse, on crie de folie
La nuit obscure, effacée par la poussière noire
La nuit mensongère et la nuit ignoble
La nuit nauséabonde, des rires éclatants
La nuit paisible, les larmes se fondent
La nuit, on applaudit, riant d’un luxe factice
La nuit résonne de chants de liberté
La nuit s’efface, se dissipe
Une silhouette lointaine sous le ciel
Une rose éclatante s’épanouit au début de la saison
La nuit indifférente
La nuit espère le jour
Nuit merveilleuse, chant de la route lointaine…
THE MIRACULOUS NIGHT OF DISTANT SONGS
Night strides across the homeland
Night sings words of love
Night of hardships, flames engulf impoverished hamlets
Night, a mother toils her whole life raising children
Night, young rice seedlings planted in barren fields
Night, sweet lullabies from mother to child
Night of faith, a woman’s steadfast heart
Sacred night, the sea stirs with angry winds
Night sleeps soundly in desolate lands
Night lush with green, high hills and deep valleys
Gloomy night, the forest rustles as leaves fall
Night, stones and pebbles cherish those in brown robes
Devastated night, thousands of tons of bombs
Night cries out injustices with lamenting words
Night bows its head, the city on the verge of tears
Night, houses at the village’s end ablaze
Festive night, toasting with joy
Night dances, shouts in madness
Dark night, faded by black dust
Deceitful night and ignoble night
Foul night, loud laughter
Peaceful night, tears blurred
Night applauds, laughing at fake luxury
Night resonates with songs of freedom
Night fades away
A silhouette under the distant sky
A fresh rose blooms at the season’s start
Indifferent night
Night awaits the daybreak
Miraculous night, distant songs on the road…
HƯƠNG THÁNG GIÊNG
Tặng những con đường Sài Gòn mùa hoa điệp vàng
Tặng Lê Nguyên Đại
Hoa điệp vàng thơm hương
tháng giêng
Lơ thơ gió nhẹ
Nắng tơ mềm
Trời im. Trưa vắng
Đường xao xuyến
Ta bước đi trên sóng lụa mềm...
1984
PARFUM DE JANVIER
À ces rues de Saïgon lors de la saison des fleurs de flamboyant jaune
À Lê Nguyên Đại
Les fleurs de flamboyant jaune embaument le mois de janvier
La brise légère
Le soleil doux comme la soie
Le ciel paisible. Midi silencieux
La route frissonne
Je marche sur des vagues de soie douce…
FRAGRANCE OF JANUARY
Dedicated to the streets of Saigon during the season of golden flamboyant flowers
To Lê Nguyên Đại
Golden flamboyant flowers scent the January air
Gentle breezes whisper
Sunlight soft as silk
The sky is still. Noon is quiet
The road stirs with emotion
I walk upon waves of soft silk…
EM CÓ NGHE
Mùa Xuân gọi nắng xôn xao
Trên áo em xanh - thời gian ngấn bạc
Giọt mồ hôi nào vấn vương sợi tóc
Em hát khẽ khàng thành phố mến yêu ơi
Có phải không em
Mùa rạo rực xa xôi
Trong thăm thẳm hồn nhiên
mắt nhìn em bé
Thành phố quanh ta
hiền hoà bao người thợ
Dệt mùa vui - đường hạnh phúc chân người
Chăm chút khu vườn
tuổi thơ hoa trái
Vun quén
nâng niu
cành ước vọng cho đời
Thấp thoáng Xuân về
Đằm vị mặn trên môi
Bên quán cóc chiều hôm
ngã tư đường phố
Đêm lắng tin vui
Mùa Xuân gõ cửa
Thêm nắng mai vào
sưởi ấm ước mơ sâu
Cho mái tóc em xanh
năm tháng chậm in màu...
Em có nghe?
Mùa đang lại cùng ta...
Bè bạn thân quen, rộn ràng phố thợ
Hạnh phúc bình yên
Mắt cười chan chứa
Chúng ta soi lòng mình trong ánh mắt trẻ thơ
Mùa Xuân đến
trong ta bình dị
Để niềm vui dào dạt mãi
không bờ...
Khánh Hội, tháng 12-1994
ENTENDS - TU?
Le printemps appelle le soleil frémissant
Sur ta robe verte – le temps laisse des traces argentées
Quelle goutte de sueur s’attarde sur tes cheveux
Tu chantes doucement, ô ville bien-aimée
N’est-ce pas, ma chère
La saison palpitante est lointaine
Dans les profondeurs innocentes
du regard des enfants
La ville autour de nous
paisible avec tant d’artisans
Tissant la saison joyeuse – le chemin du bonheur sous nos pas
Prenant soin des jardins
des fruits de l’enfance
Chérissant
cajolant
les branches des aspirations de la vie
Le printemps revient furtivement
La saveur salée sur les lèvres
Près d’un petit café en fin d’après-midi
à un carrefour de la ville
La nuit écoute les bonnes nouvelles
Le printemps frappe à la porte
Ajoutant la lumière du matin
réchauffant les rêves profonds
Pour que tes cheveux restent verts
que le temps y laisse lentement sa marque…
Entends-tu ?
La saison revient avec nous…
Les amis familiers, l’agitation des rues artisanales
Le bonheur paisible
Les yeux rieurs débordant
Nous nous reflétons dans les yeux des enfants
Le printemps arrive
en nous, simplement
Pour que la joie déborde
sans fin…
Khánh Hội, décembre 1994
DO YOU HEAR?
Spring calls the shimmering sun
Upon your green dress – time leaves silver traces
Which drop of sweat lingers in your hair
You softly sing, oh beloved city
Isn’t it true, dear
The distant, thrilling season
In the profound innocence
of a child’s gaze
The city around us
peaceful with so many workers
Weaving joyful seasons – the path of happiness beneath our feet
Tending the gardens
the fruits of childhood
Cherishing
nurturing
the branches of life’s aspirations
Spring returns subtly
The salty taste on our lips
Beside a small café in the late afternoon
at a city crossroads
The night listens to the good news
Spring knocks at the door
Adding morning sunlight
warming deep dreams
So that your hair remains green
as time slowly leaves its mark…
Do you hear?
The season returns with us…
Familiar friends, the bustling artisan streets
Peaceful happiness
Eyes smiling abundantly
We see ourselves in the eyes of children
Spring arrives
within us, simply
So that joy overflows
endlessly…
Khánh Hội, December 1994
THƠ VIẾT TRÊN ĐƯỜNG HOÀNG ĐIỆP
Khẽ khàng xuân đến, mơn hơi gió
Thoang thoảng nhành êm, nắng nhẹ lay
Trăm con bướm mộng về trên ấy
Ríu rít chào em buổi sớm này.
POÈME ÉCRIT SUR LA ROUTE DES FLAMBOYANTS JAUNES
Le printemps arrive doucement, caressant la brise
Les branches délicates frémissent sous la lumière légère
Cent papillons rêveurs s’y rassemblent
Gazouillant pour te saluer en ce matin.
POEM WRITTEN ON THE ROAD OF YELLOW FLAMBOYANTS
Spring gently arrives, caressing the breeze
Soft branches sway lightly in the sunlight
A hundred dreamy butterflies gather there
Chirping to greet you this morning.
CHIỀU BÊN SÔNG HÀM LUÔNG
Lặng đứng trong chiều nghe gió thổi
Dạt dào sóng vỗ bến bờ xa
Hàm Luông bát ngát vầng trăng đợi
Ai hát tình ca dưới rặng dừa.
SOIR AU BORD DE LA RIVIÈRE HÀM LUÔNG
Debout en silence dans le soir, écoutant le vent souffler
Les vagues déferlantes frappent les rives lointaines
Hàm Luông vaste, attendant la lune montante
Qui chante une chanson d’amour sous les rangées de cocotiers.
Note : La rivière Hàm Luông est une grande rivière du Vietnam, coulant entièrement dans la province de Bến Tre.
EVENING BY THE HÀM LUÔNG RIVER
Standing silently in the evening, listening to the wind blow
Waves crashing against the distant shore
Vast Hàm Luông awaits the rising moon
Who sings love songs beneath the rows of coconut trees.
Note: The Hàm Luông River is a significant river in Vietnam, flowing entirely within Bến Tre province.
BAO GIỜ
Vằng vặc sao trời xôn xao lấp lánh
Phút giây nào vũ trụ mới vào Xuân?
Bao la đời
cho mặt đất mênh mông
Ngàn hoa thắm
Giữa tim người thơm ngát
Vườn xanh lá cho chim về tấu nhạc
Ngất ngây say
màu năm tháng không phai
Tóc mai buồn, ai có nhớ tình ai
Có khẽ hát
khi trong lòng rớm lệ?
Sao đầy trời
Sao người xa quá thế
Đến bao giờ
trời thôi không mưa ngâu
Chẳng chờ thu
ô thước vẫn bắc cầu
Nắng vẫn đẹp
trong khu vườn tình tự
Hồng thắm mãi trên cuộc tình đôi lứa
Người yêu người
Người chẳng phụ lòng nhau
Biển đang còn
mà biển chẳng hề sâu...
QUAND
Les étoiles brillent intensément, scintillent avec agitation
À quel moment l’univers entre-t-il dans le printemps ?
L’immensité de la vie
offre à la terre son immensité
Mille fleurs éclatantes
Parfument le cœur des hommes
Le jardin aux feuilles vertes invite les oiseaux à jouer de la musique
Enivrés
par les couleurs des années qui ne fanent pas
Les tempes grisonnantes, qui se souvient de qui ?
Chante doucement
quand le cœur est humide de larmes
Les étoiles emplissent le ciel
Pourquoi les gens sont-ils si éloignés ?
Quand donc
le ciel cessera-t-il de pleuvoir ?
Sans attendre l’automne
les pies construisent déjà le pont
Le soleil reste beau
dans le jardin des amoureux
Les roses demeurent éclatantes dans l’amour des couples
Les gens s’aiment
ils ne se trahissent pas
La mer existe toujours
mais elle n’est jamais profonde…
WHEN
The stars shine brightly, twinkling restlessly
At what moment does the universe enter Spring?
Vast is life,
making the earth expansive
A thousand vibrant flowers
Fragrance the hearts of people
The green-leaved garden invites birds to play music
Intoxicated by the unfading colors of the years
With graying temples, who remembers whose love?
Softly singing when the heart wells up with tears
The sky is full of stars
Why are people so far apart?
When will
the sky cease its persistent rain?
Without waiting for autumn,
the magpies still build the bridge
The sun remains beautiful
in the garden of affection
Roses stay ever-blossoming in the love of couples
People love each other,
they do not betray one another
The sea still exists,
but it is never deep…
BÀI THƠ KHÔNG NĂM THÁNG
Tình yêu là năm, là tháng
Ngọt bùi cay đắng có nhau
Tình yêu là khi tóc bạc
Vẫn xanh giấc mộng ban đầu.
POÈME SANS DATE
L’amour est les années, les mois
Douceurs et amertumes partagées
L’amour est quand les cheveux grisonnent
Et que le rêve initial demeure vert.
A TIMELESS POEM
Love is years, is months
Sharing both sweetness and bitterness
Love is when hair turns gray
Yet the initial dream remains evergreen.
AI CHỜ AI MÙA THU
Nắng ngã vàng mong nhớ
Ai chờ ai mùa thu
Bên thềm hoa nở biếc
Áo chiều xa sương mù
Một lời sao chẳng ngỏ
Ngày muộn rồi qua mau
Mưa giăng mờ dốc phố
Trên môi ai giọt sầu
Khúc quanh nào khuất nẻo
Sông nước trôi niềm đau
Nhịp cầu suông bến vắng
Đêm lạnh gió ngang đầu
Đã bao mùa lá rụng
Trong tim người lãng du
Sao mùa xuân đến chậm
Cho buồn lá rừng thu
Đà Lạt, 9-5-1991.
QUI ATTEND QUI EN AUTOMNE
Le soleil décline en jaune nostalgique
Qui attend qui en automne
Près du seuil, les fleurs s’épanouissent en azur
Le manteau du soir s’éloigne dans la brume
Pourquoi un mot n’est-il pas dévoilé
Le jour tardif passe rapidement
La pluie voile les pentes de la ville
Sur les lèvres de quelqu’un, une goutte de tristesse
Quel tournant est caché
Les eaux du fleuve emportent la douleur
Le pont solitaire mène à une rive déserte
La nuit froide, le vent souffle sur la tête
Combien de saisons les feuilles sont-elles tombées
Dans le cœur du voyageur errant
Pourquoi le printemps arrive-t-il lentement
Pour attrister les feuilles de la forêt d’automne
(Đà Lạt, 9 mai 1991)
WHO AWAITS WHOM IN AUTUMN
The sun leans yellow with longing
Who awaits whom in autumn
By the threshold, flowers bloom azure
The evening cloak recedes into the fog
Why is a word not spoken
The late day passes swiftly
Rain drapes the town’s slopes in mist
On someone’s lips, a drop of sorrow
Which hidden bend
The river’s waters carry away the pain
The idle bridge leads to a deserted shore
The cold night wind brushes over the head
How many seasons have leaves fallen
In the heart of the wanderer
Why does spring arrive slowly
Saddening the autumn forest leaves
(Đà Lạt, May 9, 1991)
MỘT MÌNH VỚI CHIỀU DALAT
Tặng người lữ khách
Nắng ở trên cao nắng đượm hoa vàng
Miên man gió đồi
Chiều thênh thang
Người đi nơi đâu
Bao lâu sao chậm về?
Hồ in mây bay đau niềm tê
Chiều rơi mênh mông
Người còn xa xăm
Chiều buông thanh u
Nhịp trầm hư không
Ngàn thông ai rung
Nhạc lắng không lời
Âm ba mênh mang
Điệu buồn quanh tôi…
Nắng ghé môi ai
Nửa đời
Quên cười?
Đà Lạt trên cao
Cuộc tình chơi vơi…
Có ai đang về
Im nghe chiều xuống?
Có nghe
Nỗi buồn
Vì sao đơn côi?
SEUL AVEC DALAT APRÈS - MIDI
Donner au voyageur
Le soleil est haut au-dessus, le soleil est rempli de fleurs jaunes
Collines constamment venteuses
L'après-midi spacieux
Où vont les gens
Le délai dure combien de temps?
Le lac imprime les nuages volants avec une douleur engourdissante
L'après-midi est tombé lourdement
Les gens sont encore loin
L'après-midi tombe sombre
Rythme du vide
Des milliers d'informations vibrent
Musique douce sans paroles
Le son est immense
L'air triste autour de moi…
Le soleil touche les lèvres de quelqu'un
Une demi-vie
Vous avez oublié de sourire ?
Da Lat sur les hauteurs
L'amour joue…
Est-ce que quelqu'un arrive
Tais-toi l'après-midi ?
Oui, écoute
Tristesse
Pourquoi la solitude ?
ALONE WITH DALAT AFTERNOON
Give to the traveler
The sunshine is high above, the sunshine is filled with yellow flowers
Constantly windy hills
The spacious afternoon
Where people go
How long is the delay?
The lake prints the flying clouds with numbing pain
The afternoon fell heavily
People are still far away
The afternoon falls dark
Rhythm of emptiness
Thousands of information vibrate
Quiet music without lyrics
The sound is immense
The sad tune around me…
The sunshine touches someone's lips
Half a life
Forgot to smile?
Da Lat on high ground
The love plays…
Is someone coming
Shut up the afternoon?
Yes listen
Sadness
Why loneliness?
THẦM LẶNG MÀU XANH
Thầm lặng thôi nhưng nói biết bao điều
Màu áo em xanh
giữa dòng người qua phố
Có nỗi niềm chi
trong màu xanh áo thợ?
Sôi nổi, mê say
mà đằm thắm, dịu dàng
Mà rất đỗi khiêm nhường, giản dị
Như lặng thầm cánh én báo Xuân sang...
LE SILENCE DU BLEU
Silencieusement, mais exprimant tant de choses,
La couleur bleue de ta tenue
Au milieu de la foule qui passe en ville.
Quelle émotion se cache
Dans ce bleu de l’ouvrière ?
Enthousiaste, passionnée,
Mais aussi douce et tendre,
D’une grande humilité, simple,
Comme l’hirondelle discrète annonçant le printemps…
THE QUIET BLUE
Quietly, yet expressing so much,
Your blue attire
Amidst the bustling crowd.
What emotions lie
In the blue of the worker’s garment?
Enthusiastic, passionate,
Yet tender and gentle,
So humble, so simple,
Like the silent swallow announcing Spring’s arrival…
HUẾ, CHÚT NIỀM RIÊNG
Về thăm Huế sau 28 năm xa cách - Tặng anh Nguyễn Nam Đồng và Nguyễn Phố
Trong biếc êm đềm dòng Hương xa khơi
Ngự Bình xanh hiu quạnh một phương trời
Mây cứ trắng - chưa bao giờ trắng thế
Tiếng chuông chùa Thiên Mụ vọng hồn tôi
Phố rộn rã mà sớm chiều yên ả?
Những con đường u tịch bóng thời gian
Thông vẫn hát trên núi đồi Vọng Cảnh?
Hồ Tịnh Tâm sen có nở mênh mang
Huế vẫn Huế - có chút gì lặng lẽ
Chút niềm riêng khi nắng ửng, sương tan?
Thành quách đứng, màu đất rêu vạn cổ
Câu thơ xưa, cung điện cũ mơ màng...
Về với Huế mà nghe lòng thương Huế
Mang mang sầu An Cựu với Kim Long
Tiếng ai hát bâng khuâng chiều Vỹ Dạ
Mai xa rồi ai biết nhớ hay không...
Thành Nội,9-4-1994
HUE, UN PETIT SENTIMENT D’INTIMITÉ
De retour à Hue après 28 ans de séparation - Dédié à M. Nguyen Nam Dong et Nguyen Pho
Dans la paisible rivière bleue des Parfums au loin en mer,
Ngu Binh est vert et solitaire dans un ciel solitaire
Les nuages sont blancs - jamais aussi blancs
La cloche de la pagode Thien Mu fait écho à mon âme.
La rue s’agite, pourtant l’aube est paisible ?
Les chemins gardent l’ombre du temps qui fuit
Les pins chantent encore sur les montagnes et les collines de Vong Canh ?
Le lac Tinh Tam est-il plein de fleurs de lotus ?
Hue est toujours Hue - y a-t-il un peu de calme
quand le soleil brille et que la rosée se dissipe
La citadelle se dresse, la couleur de la mousse et de la terre anciennes.
Des poèmes anciens, de vieux palais de rêve...
Retourner à Hue et entendre l'amour de Hue
Apporter la tristesse d'An Cuu et de Kim Long.
La voix de quelqu'un chante avec nostalgie dans l'après-midi de Vy Da
Demain on est loin, qui sait si elle s'en souvient ou non...
Citadelle, 9 avril 1994
HUE, A LITTLE PRIVATE FEELING
Returning to Hue after 28 years of separation - Dedicated to Mr. Nguyen Nam Dong and Nguyen Pho
In the peaceful blue Perfume River far away at sea,
Ngu Binh is green and lonely in a lonely sky.
The clouds are white - never so white.
The bell of Thien Mu Pagoda echoes my soul.
The street is bustling—yet mornings feel so still
Busy streets but quiet in the morning and evening?
The gloomy streets are shadowed by time.
Pine trees still sing on the mountains and hills of Vong Canh?
Is Tinh Tam Lake full of lotus flowers? Hue is still Hue - is there a bit of quietness?
A bit of private joy when the sun shines and the dew clears?
The citadel stands, the color of ancient moss and soil.
Ancient poems, dreamy old palaces... Returning to Hue and hearing Hue's love
Bringing the sadness of An Cuu and Kim Long.
Someone's voice sings wistfully in the afternoon of Vy Da.
Tomorrow one is far away, who knows if she remembers or not...
Citadel April 9, 1994
CHIẾC LÁ
Vàng thu mùa trước
Chiếc lá me bay
Tình rơi theo lá
Ngoài song
Thu gầy...?
LA FEUILLE
L’automne doré de l’année passée
Une feuille de tamarin s’envole
L’amour tombe avec la feuille
Hors de la fenêtre
L’automne s’amenuise…
THE LEAF
Golden autumn of the previous season
A tamarind leaf drifts away
Love falls with the leaf
Outside the window
Autumn wanes…
NGÀY MAI
Mùa có phai dần theo tháng năm
Tóc xanh có nhạt ánh trăng rằm
Ngày mai em có buồn thêm tuổi
Chớ để hoa sầu trong nắng xuân
DEMAIN
Les saisons se fanent-elles au fil des ans
Les cheveux noirs pâlissent-ils sous la pleine lune
Demain, seras-tu triste d’une année de plus
Ne laisse pas les fleurs s’affliger sous le soleil printanier
TOMORROW
Do seasons gradually fade with the passing years
Does youthful hair pale under the full moon’s light
Tomorrow, will you feel sorrow for another year gone by
Don’t let flowers grieve beneath the spring sunshine.
XUÂN LẠI ĐẾN
Xuân lại đến
Bao rộn ràng thi vị
Những con đường hoa lá hát vu vơ
Về với đất
những úa vàng năm tháng
Cho trên cành bát ngát những niềm thơ
Xuân lại đến
Trên tóc người ánh bạc
Mắt thanh tân và tim mới dậy thì
Từ mây trắng xa vời
đường quê cũ
Vẫn bồn chồn trong mỗi bước chân đi
Chiều xuân tới
Xót tim người xa xứ
Có nụ cười
mà ươn ướt bờ mi...
LE PRINTEMPS REVIENT
Le printemps revient, apportant tant d’entrain et de charme.
Les rues, les fleurs et le feuillage chantent des airs légers.
Les feuilles jaunies des années passées retournent à la terre,
Offrant aux branches une abondance de poésie.
Le printemps revient, sur les cheveux des gens, des reflets argentés,
Des yeux rajeunis et des cœurs à nouveau en éveil.
Des nuages blancs lointains aux anciens chemins du village,
Un émoi persiste à chaque pas.
Le soir du printemps arrive, le cœur des expatriés s’attriste,
Un sourire apparaît, mais les paupières sont humides.
SPRING RETURNS
Spring returns, bringing so much excitement and charm.
The streets, flowers, and foliage hum light tunes.
Faded leaves from past years return to the earth,
Granting the branches an abundance of poetic sentiments.
Spring returns, silver glimmers on people’s hair,
Eyes rejuvenated, hearts awakening anew.
From distant white clouds to old village paths,
Restlessness lingers in every step taken.
Spring evenings arrive, hearts of those far from home ache,
A smile appears, yet eyelids are moist.
ẤM LẠNH MÙA XUÂN
Ai thả vàng bay trong gió?
Cho đường ngập nắng chiều nay
Tay ấm mùa xuân vừa đến
Tình nồng dù chưa men say
Thương cánh mai vàng chăm chỉ
Em chưa lỡ hẹn bao giờ...
1994
DOUCE CHALEUR DU PRINTEMPS
Qui a laissé le vent emporter l’or ?
Pour que les rues soient inondées de soleil cet après-midi.
Les mains réchauffées par le printemps qui vient d’arriver,
L’amour ardent bien que sans l’ivresse du vin.
Chérissant les pétales diligents du mai jaune,
Tu n’as jamais manqué un rendez-vous…
WARMTH AND CHILL OF SPRING
Who released golden petals into the wind,
Filling the streets with this afternoon’s sunlight?
Hands warmed by the newly arrived spring,
Love passionate, though untouched by intoxication.
Adoring the diligent yellow apricot blossoms,
You have never missed an appointment…
KHI KHÔNG CÒN ĐÔI MƯƠI
Ta ngỡ mình đôi mươi
Khi mùa xuân lại tới
Trời trong mắt thêm xanh
Én bay hoài không mỏi
Xa, mùa xuân lại về
Trong mắt em chờ đợi
Chồi non muôn lá mới
Chào ai tròn đôi mươi
Tung hê ngày tháng cũ
Vào xanh thẳm phương trời
Đất trời quên mất tuổi
Còn ta? Vừa đôi mươi...
QUAND ON N’A PLUS VINGT ANS
On se croit avoir vingt ans
Quand le printemps revient
Le ciel dans nos yeux s’illumine
Les hirondelles volent sans se lasser
Loin, le printemps revient encore
Dans tes yeux pleins d’attente
Les bourgeons et mille nouvelles feuilles
Saluent ceux qui ont vingt ans révolus
Jetons les jours passés
Dans l’azur du firmament
La terre et le ciel oublient leur âge
Et nous ? Tout juste vingt ans…
WHEN NO LONGER TWENTY
We imagine ourselves twenty
As spring arrives once more
The sky in our eyes grows clearer
Swallows fly tirelessly
Afar, spring returns again
In your expectant gaze
Fresh buds and countless new leaves
Greet those just turning twenty
Let’s cast away old days
Into the deep blue yonder
Earth and sky forget their age
And us? Just twenty once more…
TẶNG PHẨM
Em tặng anh
vầng trăng rằm
hạnh phúc
Ngày hân hoan
chim và lá reo ca
Tóc ngời xanh
Nhựa lên cành lộc biếc
Hoa rộn vàng
Cùng năm tháng tình ta
Tháng 12-1993
OFFRANDE
Tu m’offres la pleine lune du bonheur
Un jour de liesse où oiseaux et feuilles chantent
Tes cheveux brillent de vert
La sève monte aux branches en bourgeons émeraude
Les fleurs éclatent en jaune
Avec les années de notre amour
Décembre 1993
GIFT
You offer me the full moon of happiness
A joyous day where birds and leaves sing
Your hair shines green
Sap rises in branches with emerald buds
Flowers burst in yellow
Along with the years of our love
December 1993
SỚM MAI CHIM HÓT
Tặng Miên Đức Thắng
Một kẻ nào đang sống
Một kẻ nào vừa chết đi
Trên những cánh đồng khô bên những bãi sình lầy
Một dòng nước mắt nào vừa tuôn chảy
Một khuôn mặt nào nhăn nheo
Một nụ cười nào khô héo
Một trái bom nào đã nổ
Trên trán em mùa xuân để tang
Một cánh hoa nào vừa nở muộn màng
Trong khu vườn hoang
Khi ngày sắp tắt
Ở ngoài phố vắng
Một hồi còi hú vang
Và nỗi buồn dâng lên
Từ những phút giây vỡ tan thắm thiết
Những vách tường đổ tháng năm rong rêu
Em lớn lên bằng nỗi kinh hoàng
Ôi, đêm chiến tranh
Ở đâu? - Ngoài xa kia
Những miền quê đói nghèo khốn khó
Những miền quê thét gào vỡ cổ
Đã hai mươi năm khốn khổ đoạ đày
Đạn bắn vào con tim không còn biết đau
Bom vẫn rót trên đầu cắm vào da thịt
Vào sự sống ngậm ngùi thê thiết
Như một sự tình cờ - rất tình cờ
Tình cờ như nửa triệu người trên mỗi miền quê hương
Đã chết
Vào những mùa mưa...
Buổi sớm mai nào
Chim hót lời đau đớn quê hương
Buổi sớm mai nào
Em bàng hoàng nghe tin
Từ miền quê xa
Mẹ già thân yêu đã chết
Đạn cà nông xé nát con tim
Mẹ chết đi
Không một lời trối trăn
Không một câu từ biệt
Cùng bà con láng giềng quen biết
Vì mẹ chết đi chỉ có một mình
Trong căn nhà tranh hoang tàn đổ nát
Không ai người hay tin
Vì, họ đã tản cư đi hết
Trong những ngày khói lửa đạn bom
Lan khắp miền quê mù mịt...
Một kẻ nào đang sống
Một kẻ nào vừa chết đi
Một trái tim nào máu thôi ngừng chảy
Một vừng trán nào mùa xuân giá băng
Một nụ cười nào âm thầm
Một ánh mắt nào heo hắt
Một mùa... một mùa xuân
Buổi sớm mai chim hót
Lời kêu gào đau thương
Buổi sớm mai chim hót
Vớ nỗi buồn quê hương
Bao giờ xuân nắng ấm
Chim ơi chim ơi chim
Tháng 6-1996
CHANT D’OISEAU AU PETIT MATIN
À Miên Đức Thắng
Quelqu’un vit
Quelqu’un vient de mourir
Sur les champs secs, près des marais
Une larme vient de couler
Un visage se ride
Un sourire se fane
Une bombe a explosé
Sur ton front, le printemps est en deuil
Une fleur vient d’éclore tardivement
Dans le jardin en friche
Alors que le jour s’éteint
Dans la rue déserte
Une sirène retentit
Et la tristesse monte
Des moments brisés et intenses
Les murs en ruine, couverts de mousse
Tu as grandi dans la terreur
Ô nuit de guerre
Où ? – Là-bas, au loin
Les campagnes affamées et misérables
Les campagnes hurlantes jusqu’à en perdre la voix
Vingt ans de souffrance et de misère
Les balles frappent des cœurs insensibles
Les bombes pleuvent sur les têtes, pénètrent la chair
Dans une vie amère et douloureuse
Comme par hasard – vraiment par hasard
Par hasard, comme un demi-million de personnes dans chaque région du pays
Sont mortes
Pendant les saisons des pluies…
Un matin
L’oiseau chante la douleur de la patrie
Un matin
Tu es bouleversée en apprenant
Que, dans un village lointain
Ta mère bien-aimée est morte
Un obus a déchiré son cœur
Elle est morte
Sans un dernier mot
Sans un adieu
Aux voisins et amis
Car elle est morte seule
Dans la chaumière en ruine
Personne n’était au courant
Car tous avaient évacué
Pendant les jours de feu et de bombes
Qui envahissaient les campagnes embrumées…
Quelqu’un vit
Quelqu’un vient de mourir
Un cœur a cessé de battre
Un front printanier est glacé
Un sourire silencieux
Un regard éteint
Une saison… un printemps
Au petit matin, l’oiseau chante
Le cri douloureux de la patrie
Au petit matin, l’oiseau chante
La tristesse du pays
Quand reviendra le printemps ensoleillé
Ô oiseau, ô oiseau
Juin 1996
THE BIRDSONG AT DAWN
Dedicated to Miên Đức Thắng
Someone is living
Someone has just passed away
On the dry fields beside the marshlands
A tear has just been shed
A face now wrinkled
A smile now withered
A bomb has exploded
On your brow, spring wears mourning
A flower has just bloomed belatedly
In the desolate garden
As the day fades
In the deserted street
A siren wails
And sorrow rises
From moments shattered deeply
The crumbling walls, moss-covered through the years
You grew up amidst terror
Oh, the night of war
Where?—Out there
In distant impoverished lands
In regions screaming hoarse
For twenty years of suffering and torment
Bullets pierce hearts numb to pain
Bombs still rain upon heads, embedding in flesh
Into life, sorrowfully and mournfully
As if by chance—purely by chance
By chance, like half a million people in each homeland
Have died
In the monsoon seasons…
On some dawn
Birds sing the sorrow of the homeland
On some dawn
You are stunned by news
From a distant countryside
Your beloved old mother has died
Cannon shells tore her heart apart
She passed away
Without a last word
Without a farewell
To neighbors and acquaintances
For she died alone
In the dilapidated thatched house
No one knew
Because they had all evacuated
During the days of smoke, fire, and bombs
Spreading across the foggy countryside…
Someone is living
Someone has just passed away
A heart has stopped bleeding
A forehead where spring is frozen
A smile in silence
A gaze fading
A season… a spring
At dawn, birds sing
A cry of sorrow
At dawn, birds sing
With the homeland’s sadness
When will spring’s warmth return
Oh bird, oh bird!
June 1996
MỘT SỚM
Tặng Vu Gia
Vẳng nghe giọng hát đò đưa
Vọng về xa
mấy rặng dừa
chênh vênh
Trời xanh
trong nước trong xanh
Chú chim nào hót trên cành mừng tôi?
Về nơi đây - một góc trời
Xóm làng ơi,
mãi đậm lời yêu thương...
1982
UNE MATINÉE
Dédié à Vu Gia
On entend la voix chantante du batelier
Résonner au loin à travers les rangées de cocotiers penchés
Le ciel bleu se reflète dans l’eau limpide
Quel oiseau chante sur la branche pour m’accueillir ?
De retour ici - un coin de ciel
Ô village, toujours empreint de paroles d’amour…
1982
A MORNING
Dedicated to Vu Gia
The boatman’s singing voice echoes
Far away through the leaning coconut groves
The blue sky reflects in the clear water
Which bird sings on the branch to welcome me?
Returning here—a corner of the sky
Oh village, forever imbued with words of love…
1982
NHẠT NẮNG BÊN CẦU
Tặng nhà thơ Hoài Khanh
Mênh mang chiều chảy về đâu
Ngày run bóng xế bên cầu lá rơi
Cánh chim khuất nẻo xa rồi
Người mang theo cả ngậm ngùi trời mây
Gió về đâu, lạnh bến đầy
Bèo trôi lờ lững
đêm ngày nước xuôi
Tim đau từ thuở yêu người
Hồn đau mấy thuở...
môi cười mà đau
Mang đi xa mãi về đâu
Chiều nay nắng nhạt
bên cầu mình tôi.
LUMIÈRE PÂLE PRÈS DU PONT
Dédié au poète Hoài Khanh
Où s’écoule l’après-midi vaste et vague,
Le jour tremble, ombre déclinante, près du pont, les feuilles tombent.
L’oiseau s’est éloigné, disparu au loin,
Emportant avec lui toute la mélancolie du ciel et des nuages.
Où va le vent, remplissant de froid la rive,
Les lentilles d’eau flottent paresseusement, nuit et jour, au fil de l’eau.
Le cœur souffre depuis que je t’aime,
L’âme a connu tant de douleurs…
…un sourire sur les lèvres, mais la douleur persiste.
Emportant au loin, sans fin, vers où ?
Cet après-midi, la lumière est pâle près du pont, seul je demeure.
FADING SUNSHINE BY THE BRIDGE
Dedicated to poet Hoài Khanh
Vast afternoon flows to an unknown place
The day trembles, shadows lengthen, leaves fall by the bridge
A bird’s silhouette fades into the distance
You depart, carrying the melancholy of sky and clouds
Where does the wind go, leaving the pier cold and full?
Duckweed drifts aimlessly, day and night the water flows
My heart aches since the time I loved you
The soul endures through seasons… a smile that hides pain
Where are you going, so far away?
This afternoon, fading sunlight by the bridge, only myself remains.
ĐỪNG NÓI
Đừng nói
Đừng nói gì thêm!
Ngòi bút cứ thầm thì trên giấy
Dưới cầu chiều nay
dòng sông vẫn chảy
Qua những cuộc tình lặng im...
NE DIS RIEN
Ne dis rien
Ne dis rien de plus !
La plume murmure sur le papier
Sous le pont, ce soir, la rivière continue de couler
À travers des amours silencieuses…
DON’T SPEAK
Don’t speak
Don’t say anything more!
The pen whispers on the paper
Under the bridge this evening
The river still flows
Through silent loves…
Trong tập này :
- Khát vọng
- Người trễ hẹn mùa Xuân
- Nắng trên đồi
- Đừng bao giờ chia xa
- Nhớ
- Dalat hoa vàng
- Với em và nắng chiều nay
- Ngọt ngào sớm mai
- Không đề
- Đêm nhiệm mầu tiếng hát đường xa
- Hương tháng giêng
- Em có nghe
- Thơ viết trên đường hoàng điệp
- Chiều bên sông Hàm Luông
- Bao giờ
- Bài thơ không năm tháng
- Ai chờ ai mùa thu
- Một mình với chiều Dalat
- Thầm lặng màu xanh
- Huế, chút niềm riêng
- Chiếc lá
- Ngày mai
- Xuân lại đến
- Ấm lạnh mùa Xuân
- Khi không còn đôi mươi
- Tặng phẩm
- Sớm mai chim hót
- Một sớm
- Nhạt nắng bên cầu
- Đừng nói.
KHÁT VỌNG
Thơ Cao Quảng Văn
Tuyển chọn và dịch Thân Trọng Sơn
Tranh bìa : ĐINH CƯỜNG
Dàn trang và sửa bản in : Cao Quảng Văn.
Thực hiện Tháng 3 / 2025
( Sách dành để tặng, không bán )
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire