samedi 23 août 2025

 

                             

                            KHÁT VỌNG / ASPIRATION

                                  Thơ / Poèmes  CAO QUẢNG VĂN

                            

                                          Traduction / Bản dịch

                                THÂN TRỌNG SƠN 


                                    

                                               

      

                                                  VIỆT PHƯƠNG

                                                         2025


                                          




Sinh năm Đinh Hợi, 1947 ( khai sinh: 13.7.1946)

Quê quán: làng Phước Yên, Quảng Thọ, Quảng Điền, Thừa Thiên Huế.

Nguyên phó ban sáng tác Tổng hội sinh viên Sài Gòn.

Hội viên Hội Nhà văn TPHCM, Hội Nhà báo VN.


Nhà thơ Cao Quảng Văn là dân Văn Khoa Sài Gòn, xuất hiện trong làng văn khá sớm, lặng lẽ mà có đến hơn nửa thế kỷ cầm bút, từ tốn và an nhiên với phong cách nhẹ nhàng, ấm áp và bút pháp thơ truyền thống của mình.

Mảnh đất phóng khoáng của phương Nam, quê hương xứ Huế, cùng với những chân trời rộng khác đã in dấu trong tập thơ của anh: "Chiều trên sông Hàm Luông", lưu lại những bài thơ từ năm 1966 đến 2018. Cao Quảng Văn thuộc thế hệ những người làm thơ ở miền Nam những năm 60 của thế kỷ trước. Thơ anh xuất hiện trên những tờ báo phản kháng nổi tiếng thời ấy: Thần chung, Đuốc nhà Nam, Tin văn, Trình bầy, Đối diện… Viết trong thời giông bão, thơ phải mang không khí của bão giông. Huống chi nhà thơ là người trí thức thanh sạch, luôn cảm nhận không phải niềm đau nhức siêu hình mà là những vết thương có thật của đời sống. Một số tác phẩm chính: Ngày lên với mặt trời ( thơ,1968 )Thầm lặng màu xanh ( thơ, 1995); Về đâu mây trắng ( thơ, 2001); Những chân trời ( thơ, 2010); Chiều trên sông Hàm Luông ( thơ, 2018)… và nhiều tập thơ in chung, các tuyển thơ của các nhà xuất bản…
“ Từ tâm hồn ( ngã thể ) hoà vào đại thể/ toàn thể. Tiếp thu truyền thống thơ ca Đông Á, hồn thơ Cao Quảng Văn dường như muốn vươn tầm vượt thoát để tìm đến giá trị nhân loại. Nếu, những vần thơ trước hoà bình thường đặt mối ưu tư ở thực trạng bi đát của quê hương và giống nòi, thì những vần thơ sau ngày non sông liền một dải hướng đến cuộc sống mới và giá trị nhân sinh mang tầm nhân loại. Chiều kích đóng góp của lối cảm thụ Cao Quảng Văn đến đâu, hẳn cần thời gian. Song, người đọc thơ hôm nay, không thể không ghi nhận sự nỗ lực bền bỉ  của nhà thơ Cao Quảng Văn đối với dòng chảy thơ ca trước và sau năm 1975 của nước nhà! “. ( Trần Bảo Định, Đọc thơ bạn, trang 239 ).

 Sau đây là một số bài thơ được yêu thích của nhà thơ xứ Huế, với bản dịch tiếng Pháp và tiếng Anh của một người yêu thơ Anh.

Dalat, tháng 3 / 2025.





KHÁT VỌNG


Tặng những người ngoại tuổi năm mươi đau đáu hoài vọng …


Và đâu đó

Trong lòng ta rạng rỡ 

Nửa nụ cười 

Còn ngọt vị đôi mươi?

Chiều lấm tấm 

Tự bao giờ buông lưới?

Vẫn không nguôi

Khát vọng những chân trời…



Aspiration


(Pour ceux qui, au-delà de cinquante ans, gardent une nostalgie ardente…)


Et quelque part,

Dans mon cœur resplendit

Un demi-sourire

Au doux parfum de vingt ans ?


Le soir doucement marqué,

Depuis quand tend-il son filet ?

Et pourtant, jamais ne s’éteint

L’ardent désir d’autres horizons…



Aspiration


Dedicated to those beyond fifty, yearning with hope…


And somewhere within us, radiant

Half a smile still sweet with the taste of youth?

The speckled afternoon, since when has it cast its net?

The longing for horizons remains unceasing…


NGƯỜI TRỄ HẸN MÙA XUÂN


Có những người đi chinh chiến không về...

Anh không về, dù đã hẹn mùa Xuân
Anh sẽ về ngày phố phường đổi mới
Bao xuân đến rồi đi, em vẫn đợi!
Trái tim em thầm nhắc biết bao lần

Anh vẫn còn đâu đó giữa mùa xuân
Tiếng chim hót, lá xanh niềm xúc động
Trời xanh quá, trẻ đùa reo cùng nắng
Mùa xuân ơi, anh trễ hẹn bao lần...

Anh đâu về cho kịp bước cùng xuân
Mai đã nở - một góc trời thinh lặng
Em qua phố, điệp vàng khoe sắc nắng
Bỗng bâng khuâng nghe vọng bước chân mình

Anh có về trong nắng ấm đầu Xuân?
Ngời tia sáng
cây đâm chồi hy vọng
Cho một ngày đất trời im tiếng súng
Anh ra đi
Rồi trễ hẹn - bao lần

Anh không về
Dù đã hẹn... mùa xuân...


Xuân 1988


CELUI QUI MANQUE SON RENDEZ - VOUS AVEC LE PRINTEMPS 


Il y a ceux qui partent en guerre et ne reviennent pas…


Tu n’es pas revenu, bien que tu aies promis au printemps

Tu reviendrais quand les rues se renouvelleraient

Tant de printemps sont venus et repartis, je t’attends toujours !

Mon cœur en silence se le rappelle tant de fois


Tu es encore quelque part au milieu du printemps

Le chant des oiseaux, les feuilles vertes, une émotion

Le ciel si bleu, les enfants jouent, s’exclament avec le soleil

Ô printemps, combien de fois as-tu manqué ton rendez-vous…


Tu n’es pas revenu pour marcher avec le printemps

Les abricotiers ont fleuri - un coin de ciel silencieux

Je traverse la rue, les flamboyants jaunes exhibent leur éclat au soleil

Soudain, je me sens troublée en entendant l’écho de mes propres pas


Reviendras-tu avec le soleil chaud du début du printemps ?

Une lueur d’espoir

Les arbres bourgeonnent d’espérance

Pour un jour où la terre et le ciel seront silencieux sans le bruit des armes

Tu es parti

Puis tu as manqué le rendez-vous - tant de fois


Tu n’es pas revenu

Bien que tu aies promis… au printemps…


 (Printemps 1988)


THE ONE WHO MISSED HIS SPRING APPOINTMENT 


Some go to war and never return…


You didn’t come back, though you promised in spring

You said you’d return when the city renewed

So many springs have come and gone, yet I still wait!

My heart silently reminds me countless times


You are still somewhere amidst the spring

The birds’ songs, green leaves stir emotions

The sky so blue, children playing joyfully in the sun

Oh spring, how many times have you missed your appointment…


You didn’t return in time to walk with spring

Apricot blossoms have bloomed—a silent corner of the sky

I walk through the streets, yellow flamboyant flowers basking in the sun

Suddenly, I feel a pang hearing the echo of my own footsteps


Will you come back in the warm early spring sunshine?

A ray of hope

Trees budding with aspirations

For a day when the land and sky are free from gunfire

You left

Then missed the appointment—so many times


You didn’t come back

Though you promised… in spring…


  (Spring 1988)


NẮNG TRÊN ĐỒI 


Gió mơ màng
              Nắng phân vân
Trên đồi ai hát
              Mùa xuân xa người
Nhạt nhoà vui
              nước mắt rơi
Bao giờ em?
Nắng trên đồi
                 Mùa Xuân



SOLEIL SUR LA COLLINE 


Le vent rêveur

Le soleil hésitant

Sur la colline, qui chante ?

Le printemps loin de l’être aimé


Joie floue,

Larmes tombantes

Quand viendras-tu ?

Soleil sur la colline

Printemps…




SUN ON THE HILL 


The dreamy wind

The hesitant sun

On the hill, who sings?

Spring, far from the loved one


A blurred joy,

Falling tears

When will you come?

Sun on the hill

Spring…


ĐỪNG BAO GIỜ CHIA XA 


Bước thầm gieo lặng lẽ
Chiều xa xôi về đâu
Ơi người em áo trắng
Mơ gì, đôi mắt nâu?

Chút thương cùng chút nhớ
Chút hiu buồn phố xưa
Sông rồi ra với biển
Em về đâu, ta chờ

Nghe chừng Xuân đang tới
Chiều nay hay chiều qua?
Dù mai đời lắm nỗi
Em, đừng bao giờ xa...


NE NOUS SÉPARONS JAMAIS 


Des pas silencieux se posent discrètement

Vers où s’en va le lointain après-midi ?

Ô toi, ma jeune sœur en robe blanche,

À quoi rêves-tu, yeux couleur noisette ?


Un peu d’affection mêlée à un peu de nostalgie,

Un peu de mélancolie pour l’ancienne ville,

La rivière finit par rejoindre la mer,

Où vas-tu, moi qui t’attends ?


On dirait que le printemps approche,

Cet après-midi ou bien hier ?

Même si demain la vie est pleine de tourments,

Toi, ne t’éloigne jamais…




NEVER BE APART


Silent steps sow quietly

Where does the distant afternoon lead?

Oh, young lady in white dress

What do you dream of, with those brown eyes?


A touch of affection with a bit of longing

A hint of melancholy for the old town

The river eventually meets the sea

Where are you going, while I wait?


It seems Spring is approaching

This afternoon or the one before?

Even if tomorrow life holds many trials

Please, never be apart…



   NHỚ


Áo trắng ai về qua lối gió
Tóc thề heo hút lạnh bờ vai
Chiều nghiêng cánh mỏng

Rụng xuống hồn anh nỗi nhớ dài.


  SOUVENIR


Qui est-ce en blanc qui rentre par le chemin du vent

Cheveux de promesse flottant, froid sur l’épaule

L’après-midi incline ses ailes fines

Dans mon âme tombe un long souvenir.


   LONGING


Someone in white passes through the windy path

Tresses flowing, a chill upon the shoulder

The afternoon tilts its delicate wings

Dropping into my soul an enduring longing.


DALAT HOA VÀNG


Mimosa vàng  trong chiều rất xanh
Đà Lạt buồn không
Khi em một mình?
Những con đường
Bước chân lặng lẽ
Anh về đâu, cuối cuộc hành trình…
 
Đà Lạt nắng rồi Đà Lạt mưa
Ngày vui qua mau
Nỗi buồn còn lưa
Mimosa vàng trong chiều bất tuyệt
Môi đã run rồi
Mà nói gì chưa?
 
Ngày đi qua
Những tuần đi qua
Chênh vênh buồn
Nắng rải đồi xa
Bước lửng lơ chiều
Lòng run tiếng nhạc
Ngày sẽ qua
Vàng mimosa…


DALAT AUX FLEURS JAUNES


Mimosa doré dans un après-midi très bleu

Đà Lạt est-elle triste

Quand tu es seule ?

Les chemins

Pas silencieux

Où vas-tu, à la fin du voyage…


Đà Lạt ensoleillée puis Đà Lạt pluvieuse

Les jours joyeux passent vite

La tristesse persiste

Mimosa doré dans l’après-midi éternel

Les lèvres tremblent déjà

Mais as-tu dit quelque chose ?


Les jours passent

Les semaines passent

Mélancolie vacillante

Le soleil éclaire les collines lointaines

Pas hésitants dans l’après-midi

Le cœur tremble au son de la musique

Le jour passera

Mimosa doré…



DALAT WITH GOLDEN FLOWERS


Golden mimosa in the very blue afternoon

Is Đà Lạt sad

When you’re alone?

The streets

Silent footsteps

Where are you going, at the end of the journey…


Đà Lạt sunny then Đà Lạt rainy

Joyful days pass quickly

Sadness lingers

Golden mimosa in the endless afternoon

Lips already trembling

But have you said anything?


Days pass

Weeks pass

Precarious sadness

Sunlight spreads over distant hills

Hesitant steps in the afternoon

Heart trembling to the sound of music

The day will pass

Golden mimosa…


VỚI EM VÀ NẮNG CHIỀU NAY


Em như dòng suối mát

Ru tình ta ngọt ngào 

Em - êm đềm tiếng hát

Cho đêm đầy trăng sao


Ước gì anh là nắng

Mơ màng hương tóc em

Ước chi em là gió

Vỗ về anh giấc mềm


Ta mở lòng với nắng

Hồn nhiên mà mê say

Xôn xao chiều lá cỏ

Xuân về, em có hay?


AVEC TOI ET LE SOLEIL DE CET APRÈS - MIDI 


Tu es comme un ruisseau frais

Berçant doucement notre amour

Toi – une chanson paisible

Remplissant la nuit d’étoiles et de lune


Si seulement je pouvais être le soleil

Rêvant du parfum de tes cheveux

Si seulement tu pouvais être le vent

Me berçant dans un doux sommeil


Nous ouvrons nos cœurs au soleil

Innocents et passionnés

L’après-midi murmure parmi les feuilles et l’herbe

Le printemps arrive, le sais-tu ?


WITH YOU AND THIS AFTERNOON’ S SUN 


You are like a cool stream

Lulling our love sweetly

You—a gentle song

Filling the night with moon and stars


I wish I were the sun

Dreamily scenting your hair

I wish you were the wind

Caressing me into a soft slumber


We open our hearts to the sun

Innocent and passionate

The afternoon rustles with leaves and grass

Spring arrives, do you know?


NGỌT NGÀO SỚM MAI 


Bốn mùa là cả bốn mùa xuân...


Tạ ơn đời em hát

Bài tình ca tinh khôi

Sớm mai nào thức dậy

Nhân loại vừa đôi mươi


Tạ ơn người, em góp

Khúc xuân ca ngọt ngào

Mai đời thêm một tuổi

Thêm mấy tầng trăng sao


Thêm bao nhiêu là mộng

Giữa trời đất vô cùng

Em ca lời trong trẻo

Cho đời thêm nhớ nhung


Xin cám ơn mật ngọt

Trên rạng rỡ môi cười

Muôn đoá hồng thắm nở

Sớm mai này Xuân ơi!


DOUCEUR DU MATIN


Les quatre saisons sont comme un éternel printemps…


Je rends grâce à la vie, je chante

Une chanson d’amour immaculée

Un matin, en me réveillant

L’humanité avait vingt ans


Je rends grâce aux gens, j’ajoute

Une douce mélodie printanière

Demain, la vie aura un an de plus

Ajoutant quelques couches de lune et d’étoiles


Ajoutant tant de rêves

Dans l’immensité du ciel et de la terre

Je chante des paroles pures

Pour que la vie soit plus nostalgique


Je remercie le doux nectar

Sur les sourires radieux

Des milliers de roses épanouies

Ce matin, ô Printemps !


SWEET MORNING


The four seasons are all spring…


I thank life, I sing

A pristine love song

One morning upon waking

Humanity was just twenty


I thank people, I contribute

A sweet spring melody

Tomorrow, life adds another year

Adding layers of moon and stars


Adding so many dreams

In the boundless sky and earth

I sing pure words

To make life more nostalgic


I thank the sweet nectar

On radiant smiles

Thousands of blooming roses

This morning, oh Spring!


KHÔNG ĐỀ


Xuân xanh cười mắt biếc

Xuân hồng thơm môi ngoan

Xuân hay Em vừa đến

Cho ta quên nỗi buồn?


SANS TITRE


Printemps vert, sourire aux yeux azurés

Printemps rose, parfum aux lèvres sages

Est-ce le printemps ou Toi qui viens d’arriver

Pour me faire oublier la tristesse ?


UNTITLED


Spring green smiles with azure eyes

Spring pink scents sweet lips

Is it Spring or You who just arrived

To make me forget my sorrow?



ĐÊM NHIỆM MẦU TIẾNG HÁT ĐƯỜNG XA


Đêm cất bước dài quê hương
Đêm hát ca lời yêu thương
Đêm gian nan lửa cháy bùng xóm thôn nghèo đói
Đêm mẹ một đời khổ nhọc nuôi con

Đêm ươm mạ non trên đồng ruộng hoang
Đêm ngọt ngào lời mẹ ru con
Đêm tin yêu lòng em son sắt
Đêm thiêng liêng biển dậy gió hờn

Đêm ngủ say trên miền hoang vu
Đêm xanh um đồi cao lũng sâu
Đêm âm u rừng xao lá đổ
Đêm sỏi đá thương người áo nâu

Đêm tan hoang muôn ngàn tấn bom
Đêm kêu oan những lời bi thương
Đêm gục đầu thành đô muốn khóc
Đêm bốc cháy cửa nhà cuối thôn

Đêm tưng bừng rượu mừng liên hoan
Đêm nhảy múa đêm reo điên cuồng
Đêm tối tăm phai mờ bụi đen
Đêm giả dối và đêm đê hèn

Đêm tanh tao tiếng cười thật to
Đêm bình yên nước mắt nhạt nhoà
Đêm vỗ tay cười xa hoa giả dối
Đêm rền hoan ca đời tự do

Mờ phai đêm tàn
Bóng ai trời xa
Một đoá hồng tươi sớm mùa nở hoa
Đêm hững hờ
Đêm mong ngày sáng
Đêm nhiệm màu tiếng hát đường xa...


1968


NUIT MERVEILLEUSE, CHANT DE LA ROUTE LOINTAINE 


La nuit avance sur la terre natale

La nuit chante des paroles d’amour

La nuit difficile, le feu embrase les hameaux affamés

La nuit, une mère peine toute sa vie à élever ses enfants


La nuit, on repique le jeune riz sur les champs en friche

La nuit douce, une mère berce son enfant

La nuit de confiance, le cœur d’une femme est fidèle

La nuit sacrée, la mer s’agite sous le vent en colère


La nuit s’endort sur les terres sauvages

La nuit verdoyante, collines hautes et vallées profondes

La nuit sombre, la forêt frissonne, les feuilles tombent

La nuit, les cailloux et les rochers chérissent ceux en habits bruns


La nuit dévastée par des milliers de tonnes de bombes

La nuit crie l’injustice avec des paroles de lamentation

La nuit, la ville s’effondre, prête à pleurer

La nuit, les maisons au bout du village s’embrasent


La nuit festive, on trinque avec joie

La nuit, on danse, on crie de folie

La nuit obscure, effacée par la poussière noire

La nuit mensongère et la nuit ignoble


La nuit nauséabonde, des rires éclatants

La nuit paisible, les larmes se fondent

La nuit, on applaudit, riant d’un luxe factice

La nuit résonne de chants de liberté


La nuit s’efface, se dissipe

Une silhouette lointaine sous le ciel

Une rose éclatante s’épanouit au début de la saison

La nuit indifférente

La nuit espère le jour

Nuit merveilleuse, chant de la route lointaine…


THE MIRACULOUS NIGHT OF DISTANT SONGS


Night strides across the homeland

Night sings words of love

Night of hardships, flames engulf impoverished hamlets

Night, a mother toils her whole life raising children


Night, young rice seedlings planted in barren fields

Night, sweet lullabies from mother to child

Night of faith, a woman’s steadfast heart

Sacred night, the sea stirs with angry winds


Night sleeps soundly in desolate lands

Night lush with green, high hills and deep valleys

Gloomy night, the forest rustles as leaves fall

Night, stones and pebbles cherish those in brown robes


Devastated night, thousands of tons of bombs

Night cries out injustices with lamenting words

Night bows its head, the city on the verge of tears

Night, houses at the village’s end ablaze


Festive night, toasting with joy

Night dances, shouts in madness

Dark night, faded by black dust

Deceitful night and ignoble night


Foul night, loud laughter

Peaceful night, tears blurred

Night applauds, laughing at fake luxury

Night resonates with songs of freedom


Night fades away

A silhouette under the distant sky

A fresh rose blooms at the season’s start

Indifferent night

Night awaits the daybreak

Miraculous night, distant songs on the road…


HƯƠNG THÁNG GIÊNG


Tặng những con đường Sài Gòn mùa hoa điệp vàng
Tặng Lê Nguyên Đại

Hoa điệp vàng thơm hương
                                         tháng giêng
Lơ thơ gió nhẹ
Nắng tơ mềm
Trời im. Trưa vắng
Đường xao xuyến
Ta bước đi trên sóng lụa mềm...


1984



PARFUM DE JANVIER 


À ces rues de Saïgon lors de la saison des fleurs de flamboyant jaune

À Lê Nguyên Đại


Les fleurs de flamboyant jaune embaument le mois de janvier

La brise légère

Le soleil doux comme la soie

Le ciel paisible. Midi silencieux

La route frissonne

Je marche sur des vagues de soie douce…




FRAGRANCE OF JANUARY 


Dedicated to the streets of Saigon during the season of golden flamboyant flowers

To Lê Nguyên Đại


Golden flamboyant flowers scent the January air

Gentle breezes whisper

Sunlight soft as silk

The sky is still. Noon is quiet

The road stirs with emotion

I walk upon waves of soft silk…




EM CÓ NGHE 


Mùa Xuân gọi nắng xôn xao
Trên áo em xanh - thời gian ngấn bạc
Giọt mồ hôi nào vấn vương sợi tóc
Em hát khẽ khàng thành phố mến yêu ơi

Có phải không em
Mùa rạo rực xa xôi
Trong thăm thẳm hồn nhiên
                                    mắt nhìn em bé
Thành phố quanh ta
                    hiền hoà bao người thợ
Dệt mùa vui - đường hạnh phúc chân người
Chăm chút khu vườn
                            tuổi thơ hoa trái
Vun quén
            nâng niu
                      cành ước vọng cho đời

Thấp thoáng Xuân về
Đằm vị mặn trên môi
Bên quán cóc chiều hôm
ngã tư đường phố
Đêm lắng tin vui
Mùa Xuân gõ cửa
Thêm nắng mai vào
sưởi ấm ước mơ sâu
Cho mái tóc em xanh
năm tháng chậm in màu...

Em có nghe?
Mùa đang lại cùng ta...
Bè bạn thân quen, rộn ràng phố thợ
Hạnh phúc bình yên
Mắt cười chan chứa
Chúng ta soi lòng mình trong ánh mắt trẻ thơ

Mùa Xuân đến
trong ta bình dị
Để niềm vui dào dạt mãi
không bờ...


Khánh Hội, tháng 12-1994



ENTENDS - TU?


Le printemps appelle le soleil frémissant

Sur ta robe verte – le temps laisse des traces argentées

Quelle goutte de sueur s’attarde sur tes cheveux

Tu chantes doucement, ô ville bien-aimée


N’est-ce pas, ma chère

La saison palpitante est lointaine

Dans les profondeurs innocentes

du regard des enfants

La ville autour de nous

paisible avec tant d’artisans

Tissant la saison joyeuse – le chemin du bonheur sous nos pas

Prenant soin des jardins

des fruits de l’enfance

Chérissant

cajolant

les branches des aspirations de la vie


Le printemps revient furtivement

La saveur salée sur les lèvres

Près d’un petit café en fin d’après-midi

à un carrefour de la ville

La nuit écoute les bonnes nouvelles

Le printemps frappe à la porte

Ajoutant la lumière du matin

réchauffant les rêves profonds

Pour que tes cheveux restent verts

que le temps y laisse lentement sa marque…


Entends-tu ?

La saison revient avec nous…

Les amis familiers, l’agitation des rues artisanales

Le bonheur paisible

Les yeux rieurs débordant

Nous nous reflétons dans les yeux des enfants


Le printemps arrive

en nous, simplement

Pour que la joie déborde

sans fin…


Khánh Hội, décembre 1994


DO  YOU  HEAR?


Spring calls the shimmering sun

Upon your green dress – time leaves silver traces

Which drop of sweat lingers in your hair

You softly sing, oh beloved city


Isn’t it true, dear

The distant, thrilling season

In the profound innocence

of a child’s gaze

The city around us

peaceful with so many workers

Weaving joyful seasons – the path of happiness beneath our feet

Tending the gardens

the fruits of childhood

Cherishing

nurturing

the branches of life’s aspirations


Spring returns subtly

The salty taste on our lips

Beside a small café in the late afternoon

at a city crossroads

The night listens to the good news

Spring knocks at the door

Adding morning sunlight

warming deep dreams

So that your hair remains green

as time slowly leaves its mark…


Do you hear?

The season returns with us…

Familiar friends, the bustling artisan streets

Peaceful happiness

Eyes smiling abundantly

We see ourselves in the eyes of children


Spring arrives

within us, simply

So that joy overflows

endlessly…


Khánh Hội, December 1994


THƠ VIẾT TRÊN ĐƯỜNG HOÀNG ĐIỆP


Khẽ khàng xuân đến, mơn hơi gió

Thoang thoảng nhành êm, nắng nhẹ lay

Trăm con bướm mộng về trên ấy

Ríu rít chào em buổi sớm này.


POÈME ÉCRIT SUR LA ROUTE DES FLAMBOYANTS JAUNES


Le printemps arrive doucement, caressant la brise

Les branches délicates frémissent sous la lumière légère

Cent papillons rêveurs s’y rassemblent

Gazouillant pour te saluer en ce matin.


POEM WRITTEN ON THE ROAD OF YELLOW FLAMBOYANTS


Spring gently arrives, caressing the breeze

Soft branches sway lightly in the sunlight

A hundred dreamy butterflies gather there

Chirping to greet you this morning.




CHIỀU BÊN SÔNG HÀM LUÔNG 


Lặng đứng trong chiều nghe gió thổi

Dạt dào sóng vỗ bến bờ xa

Hàm Luông bát ngát vầng trăng đợi

Ai hát tình ca dưới rặng dừa. 




SOIR AU BORD DE LA RIVIÈRE HÀM LUÔNG 


Debout en silence dans le soir, écoutant le vent souffler

Les vagues déferlantes frappent les rives lointaines

Hàm Luông vaste, attendant la lune montante

Qui chante une chanson d’amour sous les rangées de cocotiers.




Note : La rivière Hàm Luông est une grande rivière du Vietnam, coulant entièrement dans la province de Bến Tre.  


EVENING BY THE HÀM LUÔNG RIVER 


Standing silently in the evening, listening to the wind blow

Waves crashing against the distant shore

Vast Hàm Luông awaits the rising moon

Who sings love songs beneath the rows of coconut trees.



Note: The Hàm Luông River is a significant river in Vietnam, flowing entirely within Bến Tre province.  





BAO GIỜ


Vằng vặc sao trời xôn xao lấp lánh
Phút giây nào vũ trụ mới vào Xuân?
Bao la đời
               cho mặt đất mênh mông
Ngàn hoa thắm
Giữa tim người thơm ngát

Vườn xanh lá cho chim về tấu nhạc
Ngất ngây say
                màu năm tháng không phai
Tóc mai buồn, ai có nhớ tình ai
Có khẽ hát
                khi trong lòng rớm lệ?

Sao đầy trời
Sao người xa quá thế
Đến bao giờ
                trời thôi không mưa ngâu
Chẳng chờ thu
               ô thước vẫn bắc cầu
Nắng vẫn đẹp
               trong khu vườn tình tự
Hồng thắm mãi trên cuộc tình đôi lứa
Người yêu người
Người chẳng phụ lòng nhau

Biển đang còn
               mà biển chẳng hề sâu...


QUAND


Les étoiles brillent intensément, scintillent avec agitation

À quel moment l’univers entre-t-il dans le printemps ?

L’immensité de la vie

offre à la terre son immensité

Mille fleurs éclatantes

Parfument le cœur des hommes


Le jardin aux feuilles vertes invite les oiseaux à jouer de la musique

Enivrés

par les couleurs des années qui ne fanent pas

Les tempes grisonnantes, qui se souvient de qui ?

Chante doucement

quand le cœur est humide de larmes


Les étoiles emplissent le ciel

Pourquoi les gens sont-ils si éloignés ?

Quand donc

le ciel cessera-t-il de pleuvoir ?

Sans attendre l’automne

les pies construisent déjà le pont

Le soleil reste beau

dans le jardin des amoureux

Les roses demeurent éclatantes dans l’amour des couples

Les gens s’aiment

ils ne se trahissent pas


La mer existe toujours

mais elle n’est jamais profonde…


WHEN


The stars shine brightly, twinkling restlessly

At what moment does the universe enter Spring?

Vast is life,

making the earth expansive

A thousand vibrant flowers

Fragrance the hearts of people


The green-leaved garden invites birds to play music

Intoxicated by the unfading colors of the years

With graying temples, who remembers whose love?

Softly singing when the heart wells up with tears


The sky is full of stars

Why are people so far apart?

When will

the sky cease its persistent rain?

Without waiting for autumn,

the magpies still build the bridge

The sun remains beautiful

in the garden of affection

Roses stay ever-blossoming in the love of couples

People love each other,

they do not betray one another


The sea still exists,

but it is never deep…




BÀI THƠ KHÔNG NĂM THÁNG


Tình yêu là năm, là tháng

Ngọt bùi cay đắng có nhau

Tình yêu là khi tóc bạc

Vẫn xanh giấc mộng ban đầu.


POÈME SANS DATE


L’amour est les années, les mois

Douceurs et amertumes partagées

L’amour est quand les cheveux grisonnent

Et que le rêve initial demeure vert.


A TIMELESS POEM


Love is years, is months

Sharing both sweetness and bitterness

Love is when hair turns gray

Yet the initial dream remains evergreen.



AI CHỜ AI MÙA THU


Nắng ngã vàng mong nhớ
Ai chờ ai mùa thu
Bên thềm hoa nở biếc
Áo chiều xa sương mù

Một lời sao chẳng ngỏ
Ngày muộn rồi qua mau
Mưa giăng mờ dốc phố
Trên môi ai giọt sầu

Khúc quanh nào khuất nẻo
Sông nước trôi niềm đau
Nhịp cầu suông bến vắng
Đêm lạnh gió ngang đầu

Đã bao mùa lá rụng
Trong tim người lãng du
Sao mùa xuân đến chậm
Cho buồn lá rừng thu


Đà Lạt, 9-5-1991. 




QUI ATTEND QUI EN AUTOMNE 


Le soleil décline en jaune nostalgique

Qui attend qui en automne

Près du seuil, les fleurs s’épanouissent en azur

Le manteau du soir s’éloigne dans la brume


Pourquoi un mot n’est-il pas dévoilé

Le jour tardif passe rapidement

La pluie voile les pentes de la ville

Sur les lèvres de quelqu’un, une goutte de tristesse


Quel tournant est caché

Les eaux du fleuve emportent la douleur

Le pont solitaire mène à une rive déserte

La nuit froide, le vent souffle sur la tête


Combien de saisons les feuilles sont-elles tombées

Dans le cœur du voyageur errant

Pourquoi le printemps arrive-t-il lentement

Pour attrister les feuilles de la forêt d’automne


 (Đà Lạt, 9 mai 1991)



WHO AWAITS WHOM IN AUTUMN


The sun leans yellow with longing

Who awaits whom in autumn

By the threshold, flowers bloom azure

The evening cloak recedes into the fog


Why is a word not spoken

The late day passes swiftly

Rain drapes the town’s slopes in mist

On someone’s lips, a drop of sorrow


Which hidden bend

The river’s waters carry away the pain

The idle bridge leads to a deserted shore

The cold night wind brushes over the head


How many seasons have leaves fallen

In the heart of the wanderer

Why does spring arrive slowly

Saddening the autumn forest leaves


 (Đà Lạt, May 9, 1991)



MỘT MÌNH VỚI CHIỀU DALAT 


Tặng người lữ khách

Nắng ở trên cao nắng đượm hoa vàng

Miên man gió đồi

Chiều thênh thang

Người đi nơi đâu

Bao lâu sao chậm về?

Hồ in mây bay đau niềm tê


Chiều rơi mênh mông

Người còn xa xăm

Chiều buông thanh u

Nhịp trầm hư không

Ngàn thông ai rung

Nhạc lắng không lời

Âm ba mênh mang

Điệu buồn quanh tôi…

Nắng ghé môi ai

Nửa đời

Quên cười?

Đà Lạt trên cao

Cuộc tình chơi vơi…

Có ai đang về

Im nghe chiều xuống?

Có nghe

Nỗi buồn

Vì sao đơn côi?



SEUL AVEC DALAT APRÈS - MIDI


Donner au voyageur

Le soleil est haut au-dessus, le soleil est rempli de fleurs jaunes

Collines constamment venteuses

L'après-midi spacieux

Où vont les gens

Le délai dure combien de temps?

Le lac imprime les nuages volants avec une douleur engourdissante


L'après-midi est tombé lourdement

Les gens sont encore loin

L'après-midi tombe sombre

Rythme du vide

Des milliers d'informations vibrent

Musique douce sans paroles

Le son est immense

L'air triste autour de moi…

Le soleil touche les lèvres de quelqu'un

Une demi-vie

Vous avez oublié de sourire ?

Da Lat sur les hauteurs

L'amour joue…

Est-ce que quelqu'un arrive

Tais-toi l'après-midi ?

Oui, écoute

Tristesse

Pourquoi la solitude ?



ALONE WITH DALAT AFTERNOON


Give to the traveler

The sunshine is high above, the sunshine is filled with yellow flowers

Constantly windy hills

The spacious afternoon

Where people go

How long is the delay?

The lake prints the flying clouds with numbing pain


The afternoon fell heavily

People are still far away

The afternoon falls dark

Rhythm of emptiness

Thousands of information vibrate

Quiet music without lyrics

The sound is immense

The sad tune around me…

The sunshine touches someone's lips

Half a life

Forgot to smile?

Da Lat on high ground

The love plays…

Is someone coming

Shut up the afternoon?

Yes listen

Sadness

Why loneliness?


                          

THẦM LẶNG MÀU XANH


Thầm lặng thôi nhưng nói biết bao điều

Màu áo em xanh

                     giữa dòng người qua phố

Có nỗi niềm chi 

                      trong màu xanh áo thợ?

Sôi nổi, mê say

                      mà đằm thắm, dịu dàng

Mà rất đỗi khiêm nhường, giản dị

Như lặng thầm cánh én báo Xuân sang...



LE SILENCE DU BLEU


Silencieusement, mais exprimant tant de choses,

La couleur bleue de ta tenue

Au milieu de la foule qui passe en ville.

Quelle émotion se cache

Dans ce bleu de l’ouvrière ?

Enthousiaste, passionnée,

Mais aussi douce et tendre,

D’une grande humilité, simple,

Comme l’hirondelle discrète annonçant le printemps…


 

THE QUIET BLUE


Quietly, yet expressing so much,

Your blue attire

Amidst the bustling crowd.

What emotions lie

In the blue of the worker’s garment?

Enthusiastic, passionate,

Yet tender and gentle,

So humble, so simple,

Like the silent swallow announcing Spring’s arrival…



HUẾ, CHÚT NIỀM RIÊNG 


Về thăm Huế sau 28 năm xa cách - Tặng anh Nguyễn Nam Đồng và Nguyễn Phố

Trong biếc êm đềm dòng Hương xa khơi
Ngự Bình xanh hiu quạnh một phương trời
Mây cứ trắng - chưa bao giờ trắng thế
Tiếng chuông chùa Thiên Mụ vọng hồn tôi

Phố rộn rã mà sớm chiều yên ả?
Những con đường u tịch bóng thời gian
Thông vẫn hát trên núi đồi Vọng Cảnh?
Hồ Tịnh Tâm sen có nở mênh mang

Huế vẫn Huế - có chút gì lặng lẽ
Chút niềm riêng khi nắng ửng, sương tan?
Thành quách đứng, màu đất rêu vạn cổ
Câu thơ xưa, cung điện cũ mơ màng...

Về với Huế mà nghe lòng thương Huế
Mang mang sầu An Cựu với Kim Long
Tiếng ai hát bâng khuâng chiều Vỹ Dạ
Mai xa rồi ai biết nhớ hay không...


Thành Nội,9-4-1994


HUE, UN PETIT SENTIMENT D’INTIMITÉ 


De retour à Hue après 28 ans de séparation - Dédié à M. Nguyen Nam Dong et Nguyen Pho


Dans la paisible rivière bleue des Parfums au loin en mer, 

Ngu Binh est vert et solitaire dans un ciel solitaire 

Les nuages ​​sont blancs - jamais aussi blancs 

La cloche de la pagode Thien Mu fait écho à mon âme.


La rue s’agite, pourtant l’aube est paisible ?

Les chemins gardent l’ombre du temps qui fuit

Les pins chantent encore sur les montagnes et les collines de Vong Canh ?
Le lac Tinh Tam est-il plein de fleurs de lotus ? 


Hue est toujours Hue - y a-t-il un peu de calme

 quand le soleil brille et que la rosée se dissipe

La citadelle se dresse, la couleur de la mousse et de la terre anciennes.

 Des poèmes anciens, de vieux palais de rêve...


Retourner à Hue et entendre l'amour de Hue 

Apporter la tristesse d'An Cuu et de Kim Long. 

La voix de quelqu'un chante avec nostalgie dans l'après-midi de Vy Da

Demain on est loin, qui sait si elle s'en souvient ou non...


Citadelle, 9 avril 1994



HUE, A LITTLE PRIVATE FEELING


Returning to Hue after 28 years of separation - Dedicated to Mr. Nguyen Nam Dong and Nguyen Pho 


In the peaceful blue Perfume River far away at sea, 

Ngu Binh is green and lonely in a lonely sky. 

The clouds are white - never so white.

The bell of Thien Mu Pagoda echoes my soul. 



The street is bustling—yet mornings feel so still

Busy streets but quiet in the morning and evening?
The gloomy streets are shadowed by time. 

Pine trees still sing on the mountains and hills of Vong Canh?
Is Tinh Tam Lake full of lotus flowers? Hue is still Hue - is there a bit of quietness? 

A bit of private joy when the sun shines and the dew clears?
The citadel stands, the color of ancient moss and soil.

Ancient poems, dreamy old palaces... Returning to Hue and hearing Hue's love 

Bringing the sadness of An Cuu and Kim Long. 

Someone's voice sings wistfully in the afternoon of Vy Da. 

Tomorrow one is far away, who knows if she remembers or not...


Citadel April 9, 1994



 CHIẾC LÁ


Vàng thu mùa trước

Chiếc lá me bay


Tình rơi theo lá

Ngoài song

         Thu gầy...?


LA FEUILLE


L’automne doré de l’année passée

Une feuille de tamarin s’envole


L’amour tombe avec la feuille

Hors de la fenêtre

L’automne s’amenuise…


THE LEAF


Golden autumn of the previous season

A tamarind leaf drifts away


Love falls with the leaf

Outside the window

Autumn wanes…


NGÀY MAI


Mùa có phai dần theo tháng năm

Tóc xanh có nhạt ánh trăng rằm

Ngày mai em có buồn thêm tuổi

Chớ để hoa sầu trong nắng xuân


DEMAIN


Les saisons se fanent-elles au fil des ans

Les cheveux noirs pâlissent-ils sous la pleine lune

Demain, seras-tu triste d’une année de plus

Ne laisse pas les fleurs s’affliger sous le soleil printanier

 


TOMORROW


Do seasons gradually fade with the passing years

Does youthful hair pale under the full moon’s light

Tomorrow, will you feel sorrow for another year gone by

Don’t let flowers grieve beneath the spring sunshine.




XUÂN LẠI ĐẾN


Xuân lại đến
                 Bao rộn ràng thi vị
Những con đường hoa lá hát vu vơ
Về với đất
                những úa vàng năm tháng
Cho trên cành bát ngát những niềm thơ

Xuân lại đến
               Trên tóc người ánh bạc
Mắt thanh tân và tim mới dậy thì
Từ mây trắng xa vời
                                      đường quê cũ
Vẫn bồn chồn trong mỗi bước chân đi

Chiều xuân tới
Xót tim người xa xứ
Có nụ cười
              mà ươn ướt bờ mi...




LE PRINTEMPS REVIENT


Le printemps revient, apportant tant d’entrain et de charme.

Les rues, les fleurs et le feuillage chantent des airs légers.

Les feuilles jaunies des années passées retournent à la terre,

Offrant aux branches une abondance de poésie.


Le printemps revient, sur les cheveux des gens, des reflets argentés,

Des yeux rajeunis et des cœurs à nouveau en éveil.

Des nuages blancs lointains aux anciens chemins du village,

Un émoi persiste à chaque pas.


Le soir du printemps arrive, le cœur des expatriés s’attriste,

Un sourire apparaît, mais les paupières sont humides.



SPRING RETURNS


Spring returns, bringing so much excitement and charm.

The streets, flowers, and foliage hum light tunes.

Faded leaves from past years return to the earth,

Granting the branches an abundance of poetic sentiments.


Spring returns, silver glimmers on people’s hair,

Eyes rejuvenated, hearts awakening anew.

From distant white clouds to old village paths,

Restlessness lingers in every step taken.


Spring evenings arrive, hearts of those far from home ache,

A smile appears, yet eyelids are moist.





ẤM LẠNH MÙA XUÂN 


Ai thả vàng bay trong gió?
Cho đường ngập nắng chiều nay
Tay ấm mùa xuân vừa đến
Tình nồng dù chưa men say

Thương cánh mai vàng chăm chỉ
Em chưa lỡ hẹn bao giờ...


1994


DOUCE CHALEUR DU PRINTEMPS 



Qui a laissé le vent emporter l’or ?

Pour que les rues soient inondées de soleil cet après-midi.

Les mains réchauffées par le printemps qui vient d’arriver,

L’amour ardent bien que sans l’ivresse du vin.


Chérissant les pétales diligents du mai jaune,

Tu n’as jamais manqué un rendez-vous…



WARMTH AND CHILL OF SPRING 


Who released golden petals into the wind,

Filling the streets with this afternoon’s sunlight?

Hands warmed by the newly arrived spring,

Love passionate, though untouched by intoxication.


Adoring the diligent yellow apricot blossoms,

You have never missed an appointment…




KHI KHÔNG CÒN ĐÔI MƯƠI


Ta ngỡ mình đôi mươi
Khi mùa xuân lại tới
Trời trong mắt thêm xanh
Én bay hoài không mỏi

Xa, mùa xuân lại về
Trong mắt em chờ đợi
Chồi non muôn lá mới
Chào ai tròn đôi mươi

Tung hê ngày tháng cũ
Vào xanh thẳm phương trời
Đất trời quên mất tuổi
Còn ta? Vừa đôi mươi...




QUAND ON N’A PLUS VINGT ANS



On se croit avoir vingt ans

Quand le printemps revient

Le ciel dans nos yeux s’illumine

Les hirondelles volent sans se lasser


Loin, le printemps revient encore

Dans tes yeux pleins d’attente

Les bourgeons et mille nouvelles feuilles

Saluent ceux qui ont vingt ans révolus


Jetons les jours passés

Dans l’azur du firmament

La terre et le ciel oublient leur âge

Et nous ? Tout juste vingt ans…


 

WHEN NO LONGER TWENTY


We imagine ourselves twenty

As spring arrives once more

The sky in our eyes grows clearer

Swallows fly tirelessly


Afar, spring returns again

In your expectant gaze

Fresh buds and countless new leaves

Greet those just turning twenty


Let’s cast away old days

Into the deep blue yonder

Earth and sky forget their age

And us? Just twenty once more…


TẶNG PHẨM


Em tặng anh
                vầng trăng rằm
                                     hạnh phúc
Ngày hân hoan
                   chim và lá reo ca
Tóc ngời xanh
Nhựa lên cành lộc biếc
Hoa rộn vàng
Cùng năm tháng tình ta


Tháng 12-1993



OFFRANDE


Tu m’offres la pleine lune du bonheur

Un jour de liesse où oiseaux et feuilles chantent


Tes cheveux brillent de vert

La sève monte aux branches en bourgeons émeraude

Les fleurs éclatent en jaune

Avec les années de notre amour


Décembre 1993


GIFT


You offer me the full moon of happiness

A joyous day where birds and leaves sing


Your hair shines green

Sap rises in branches with emerald buds

Flowers burst in yellow

Along with the years of our love


December 1993



SỚM MAI CHIM HÓT

Tặng Miên Đức Thắng

Một kẻ nào đang sống
Một kẻ nào vừa chết đi
Trên những cánh đồng khô bên những bãi sình lầy
Một dòng nước mắt nào vừa tuôn chảy
Một khuôn mặt nào nhăn nheo
Một nụ cười nào khô héo
Một trái bom nào đã nổ
Trên trán em mùa xuân để tang
Một cánh hoa nào vừa nở muộn màng
Trong khu vườn hoang
Khi ngày sắp tắt

Ở ngoài phố vắng
Một hồi còi hú vang
Và nỗi buồn dâng lên
Từ những phút giây vỡ tan thắm thiết
Những vách tường đổ tháng năm rong rêu
Em lớn lên bằng nỗi kinh hoàng
Ôi, đêm chiến tranh
Ở đâu? - Ngoài xa kia
Những miền quê đói nghèo khốn khó
Những miền quê thét gào vỡ cổ
Đã hai mươi năm khốn khổ đoạ đày
Đạn bắn vào con tim không còn biết đau
Bom vẫn rót trên đầu cắm vào da thịt
Vào sự sống ngậm ngùi thê thiết
Như một sự tình cờ - rất tình cờ
Tình cờ như nửa triệu người trên mỗi miền quê hương
Đã chết
Vào những mùa mưa...

Buổi sớm mai nào
Chim hót lời đau đớn quê hương
Buổi sớm mai nào
Em bàng hoàng nghe tin
Từ miền quê xa
Mẹ già thân yêu đã chết
Đạn cà nông xé nát con tim
Mẹ chết đi
Không một lời trối trăn
Không một câu từ biệt
Cùng bà con láng giềng quen biết
Vì mẹ chết đi chỉ có một mình
Trong căn nhà tranh hoang tàn đổ nát
Không ai người hay tin
Vì, họ đã tản cư đi hết
Trong những ngày khói lửa đạn bom
Lan khắp miền quê mù mịt...

Một kẻ nào đang sống
Một kẻ nào vừa chết đi
Một trái tim nào máu thôi ngừng chảy
Một vừng trán nào mùa xuân giá băng
Một nụ cười nào âm thầm
Một ánh mắt nào heo hắt
Một mùa... một mùa xuân

Buổi sớm mai chim hót
Lời kêu gào đau thương
Buổi sớm mai chim hót
Vớ nỗi buồn quê hương
Bao giờ xuân nắng ấm
Chim ơi chim ơi chim


Tháng 6-1996


CHANT D’OISEAU AU PETIT MATIN


À Miên Đức Thắng


Quelqu’un vit

Quelqu’un vient de mourir

Sur les champs secs, près des marais

Une larme vient de couler

Un visage se ride

Un sourire se fane

Une bombe a explosé

Sur ton front, le printemps est en deuil

Une fleur vient d’éclore tardivement

Dans le jardin en friche

Alors que le jour s’éteint


Dans la rue déserte

Une sirène retentit

Et la tristesse monte

Des moments brisés et intenses

Les murs en ruine, couverts de mousse

Tu as grandi dans la terreur

Ô nuit de guerre

Où ? – Là-bas, au loin

Les campagnes affamées et misérables

Les campagnes hurlantes jusqu’à en perdre la voix

Vingt ans de souffrance et de misère

Les balles frappent des cœurs insensibles

Les bombes pleuvent sur les têtes, pénètrent la chair

Dans une vie amère et douloureuse

Comme par hasard – vraiment par hasard

Par hasard, comme un demi-million de personnes dans chaque région du pays

Sont mortes

Pendant les saisons des pluies…


Un matin

L’oiseau chante la douleur de la patrie

Un matin

Tu es bouleversée en apprenant

Que, dans un village lointain

Ta mère bien-aimée est morte

Un obus a déchiré son cœur

Elle est morte

Sans un dernier mot

Sans un adieu

Aux voisins et amis

Car elle est morte seule

Dans la chaumière en ruine

Personne n’était au courant

Car tous avaient évacué

Pendant les jours de feu et de bombes

Qui envahissaient les campagnes embrumées…


Quelqu’un vit

Quelqu’un vient de mourir

Un cœur a cessé de battre

Un front printanier est glacé

Un sourire silencieux

Un regard éteint

Une saison… un printemps


Au petit matin, l’oiseau chante

Le cri douloureux de la patrie

Au petit matin, l’oiseau chante

La tristesse du pays

Quand reviendra le printemps ensoleillé

Ô oiseau, ô oiseau


Juin 1996


THE BIRDSONG AT DAWN  


Dedicated to Miên Đức Thắng


Someone is living

Someone has just passed away

On the dry fields beside the marshlands

A tear has just been shed

A face now wrinkled

A smile now withered

A bomb has exploded

On your brow, spring wears mourning

A flower has just bloomed belatedly

In the desolate garden

As the day fades


In the deserted street

A siren wails

And sorrow rises

From moments shattered deeply

The crumbling walls, moss-covered through the years

You grew up amidst terror

Oh, the night of war

Where?—Out there

In distant impoverished lands

In regions screaming hoarse

For twenty years of suffering and torment

Bullets pierce hearts numb to pain

Bombs still rain upon heads, embedding in flesh

Into life, sorrowfully and mournfully

As if by chance—purely by chance

By chance, like half a million people in each homeland

Have died

In the monsoon seasons…


On some dawn

Birds sing the sorrow of the homeland

On some dawn

You are stunned by news

From a distant countryside

Your beloved old mother has died

Cannon shells tore her heart apart

She passed away

Without a last word

Without a farewell

To neighbors and acquaintances

For she died alone

In the dilapidated thatched house

No one knew

Because they had all evacuated

During the days of smoke, fire, and bombs

Spreading across the foggy countryside…


Someone is living

Someone has just passed away

A heart has stopped bleeding

A forehead where spring is frozen

A smile in silence

A gaze fading

A season… a spring


At dawn, birds sing

A cry of sorrow

At dawn, birds sing

With the homeland’s sadness

When will spring’s warmth return

Oh bird, oh bird!


June 1996


MỘT SỚM


Tặng Vu Gia

Vẳng nghe giọng hát đò đưa
Vọng về xa
                        mấy rặng dừa
                                                      chênh vênh
Trời xanh
                      trong nước trong xanh
Chú chim nào hót trên cành mừng tôi?

Về nơi đây - một góc trời
Xóm làng ơi,
mãi đậm lời yêu thương...


1982


UNE MATINÉE

Dédié à Vu Gia


On entend la voix chantante du batelier

Résonner au loin à travers les rangées de cocotiers penchés

Le ciel bleu se reflète dans l’eau limpide

Quel oiseau chante sur la branche pour m’accueillir ?


De retour ici - un coin de ciel

Ô village, toujours empreint de paroles d’amour…


1982


A MORNING


Dedicated to Vu Gia


The boatman’s singing voice echoes

Far away through the leaning coconut groves

The blue sky reflects in the clear water

Which bird sings on the branch to welcome me?


Returning here—a corner of the sky

Oh village, forever imbued with words of love…

1982



NHẠT NẮNG BÊN CẦU


Tặng nhà thơ Hoài Khanh


Mênh mang chiều chảy về đâu

Ngày run bóng xế bên cầu lá rơi

Cánh chim khuất nẻo xa rồi

Người mang theo cả ngậm ngùi trời mây

Gió về đâu, lạnh bến đầy

Bèo trôi lờ lững

                         đêm ngày nước xuôi

Tim đau từ thuở yêu người

Hồn đau mấy thuở...

                         môi cười mà đau


Mang đi xa mãi về đâu

Chiều nay nắng nhạt

                         bên cầu mình tôi.


LUMIÈRE PÂLE PRÈS DU PONT


Dédié au poète Hoài Khanh


Où s’écoule l’après-midi vaste et vague,

Le jour tremble, ombre déclinante, près du pont, les feuilles tombent.

L’oiseau s’est éloigné, disparu au loin,

Emportant avec lui toute la mélancolie du ciel et des nuages.


Où va le vent, remplissant de froid la rive,

Les lentilles d’eau flottent paresseusement, nuit et jour, au fil de l’eau.

Le cœur souffre depuis que je t’aime,

L’âme a connu tant de douleurs…

…un sourire sur les lèvres, mais la douleur persiste.


Emportant au loin, sans fin, vers où ?

Cet après-midi, la lumière est pâle près du pont, seul je demeure.



FADING SUNSHINE BY THE BRIDGE


Dedicated to poet Hoài Khanh


Vast afternoon flows to an unknown place

The day trembles, shadows lengthen, leaves fall by the bridge

A bird’s silhouette fades into the distance

You depart, carrying the melancholy of sky and clouds

Where does the wind go, leaving the pier cold and full?

Duckweed drifts aimlessly, day and night the water flows

My heart aches since the time I loved you

The soul endures through seasons… a smile that hides pain

Where are you going, so far away?

This afternoon, fading sunlight by the bridge, only myself remains.




ĐỪNG NÓI 


Đừng nói

Đừng nói gì thêm!

Ngòi bút cứ thầm thì trên giấy


Dưới cầu chiều nay

                           dòng sông vẫn chảy

Qua những cuộc tình lặng im...


NE DIS RIEN


Ne dis rien

Ne dis rien de plus !

La plume murmure sur le papier

Sous le pont, ce soir, la rivière continue de couler

À travers des amours silencieuses…



DON’T SPEAK


Don’t speak

Don’t say anything more!

The pen whispers on the paper

Under the bridge this evening

The river still flows

Through silent loves…












Trong tập này :

  1. Khát vọng 
  2. Người trễ hẹn mùa Xuân 
  3. Nắng trên đồi
  4. Đừng bao giờ chia xa
  5. Nhớ
  6. Dalat hoa vàng
  7. Với em và nắng chiều nay 
  8. Ngọt ngào sớm mai
  9. Không đề
  10. Đêm nhiệm mầu tiếng hát đường xa
  11. Hương tháng giêng
  12. Em có nghe
  13. Thơ viết trên đường hoàng điệp
  14. Chiều bên sông Hàm Luông
  15. Bao giờ 
  16. Bài thơ không năm tháng 
  17. Ai chờ ai mùa thu
  18. Một mình với chiều Dalat
  19. Thầm lặng màu xanh
  20. Huế, chút niềm riêng 
  21. Chiếc lá
  22. Ngày mai 
  23. Xuân lại đến 
  24. Ấm lạnh mùa Xuân
  25. Khi không còn đôi mươi 
  26. Tặng phẩm 
  27. Sớm mai chim hót
  28. Một sớm 
  29. Nhạt nắng bên cầu
  30. Đừng nói.







                                 KHÁT VỌNG 

                           Thơ Cao Quảng Văn

                     Tuyển chọn và dịch Thân Trọng Sơn 

                           Tranh bìa : ĐINH CƯỜNG

                  Dàn trang và sửa bản in : Cao Quảng Văn.


                           Thực hiện Tháng 3 / 2025

                       ( Sách dành để tặng, không bán )

Aucun commentaire: