jeudi 14 août 2014

LE SOLEIL ROUGE



Tel le cœur qui apporte l’amour de la vie humaine
Mêlé à l’âme poétique imprégnées de lueurs solaires
Les fleurs pensives de senteurs du monde pleines
Ont bien des fois repêché l’homme en mer de misère.

Les fleurs éblouissent aux rayons resplendissants
La verdure se rafraîchit sous le matinal soleil
Déjà le cœur est troublé tout en se taisant
Ciel et terre plongés dans un air sublime sans pareil.

Ô confident, après une seule rencontre en vie,
Les choses terrestres ne reflètent que le néant à nos yeux
Sans rien dire, des regards et un sourire, ça suffit
À ouvrir la voie d’accès au monde religieux.

Buvons le verre d’un amour éternel jusqu’à la lie
Réunis en demeure finale à l’accueil des flots
Le cœur s’ouvre au monde plein de soucis
Dédions aux gens de toutes parts la poésie sans mots.


Traduction de THÂN TRỌNG SƠN.



MẶT TRỜI HỒNG


Như trái tim đem tình yêu sự sống
Quyện hồn thơ thắm đượm ánh dương hồng
Hoa tư tưởng ngát hương trần duyên kiếp
Đã bao lần tỉnh ngộ kẻ trầm luân.

Ngàn hoa nở nhuốm ánh hồng rực rỡ
Cỏ xanh tươi nhờ tắm nắng dương mai
Nói gì đâu, sao rộn lòng muôn thuở
Khí hạo nhiên tô thắm cả đất trời.

Ôi ! tri kỷ chỉ một lần tri ngộ
Gặp bên đời thấy trần mộng hư vô
Nói chi mô, chỉ nhìn nhau vừa đủ
Khẽ mỉm cười thông suốt cõi nam mô.

Uống cạn chén thiên thu tình miên viễn
Gọi trùng dương về hội ngộ chân thường
Tâm rộng mở, thương cõi đời u uẩn
Thơ khôn lời trao gởi khắp muôn phương.


DUY VIỆT