Quảng trường Carrousel
chừng vào cuối một ngày đẹp trời mùa hạ
máu của một con ngựa
bị tai nạn và đứt dây cương
tuôn xối xả
trên mặt đường
Và con ngựa vẫn còn đó
đứng
bất động
trên ba chân
Và chân kia bị thương
bị thương và bị cắt gần đứt
dính lủng lẳng
Sát ngay bên cạnh
đang đứng
bất động
còn có người đánh xe
và còn cỗ xe cỗ xe cũng bất động
vô dụng như chiếc đồng hồ đã vỡ
Và con ngựa nín thinh
con ngựa không rên rỉ
con ngựa không hí
nó đứng đó
chờ đợi
và nó rất đẹp rất buồn rất chất phác
và rất biết điều
đến độ không sao cầm được nước mắt
Ôi
những khu vườn bỏ phí
những bể nước bị lãng quên
những đồng cỏ rực nắng
Ôi thương đau
vẻ huy hoàng và huyền bí của bất hạnh
máu và ánh sáng lờ mờ
vẻ đẹp bị rẻ rúng
Tình Huynh đệ.
THÂN TRỌNG SƠN
Dịch từ tiếng Pháp
PLACE DU CARROUSEL
Place du Carrousel
vers la fin d’un beau jour d’été
le sang d’un cheval
accidenté et dételé
ruisselait
sur le pavé
Et le cheval était là
debout
immobile
sur trois pieds
Et l’autre pied blessé
blessé et arraché
pendait
Tout à côté
debout
immobile
il y avait aussi le cocher
et puis la voiture elle aussi immobile
inutile comme une horloge cassée
Et le cheval se taisait
le cheval ne se plaignait pas
le cheval ne hennissait pas
il était là
il attendait
et il était si beau si triste si simple
et si raisonnable
qu’il n’était pas possible de retenir ses larmes.
Oh
jardins perdus
fontaines oubliées
prairies ensoleillées
oh douleur
splendeur et mystère de l’adversité
sang et lueurs
beauté frappée
Fraternité.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire