mercredi 10 septembre 2008

BÀI CA CHO MÙA ĐÔNG



Trong đêm mùa đông

Chạy như ngựa phi một người trắng to lớn

Chạy như ngựa phi một người trắng to lớn

Một hình nhân bằng tuyết

Ngậm chiếc ống vố bằng gỗ

Một hình nhân to lớn bằng tuyết

Bị giá rét đuổi theo.

Ông chạy tới làng

Ông chạy tới làng

Nhìn thấy ánh đèn, vậy là ông yên tâm.

Trong một căn nhà nhỏ, ông bước vào không gõ cửa.




Trong một căn nhà nhỏ, ông bước vào không gõ cửa.

Và để sưởi ấm

Và để sười ấm

Ông đến ngồi trên cái chảo đỏ

Và đột ngột biến mất ngay

Chỉ để lại ống vố

Chính giữa một vũng nước

Chỉ để lại ống vố

Và rồi cái nón cũ.




THÂN TRỌNG SƠN

Dịch từ tiếng Pháp




CHANSON POUR L’HIVER



Dans la nuit de l'hiver

Galope un grand homme blanc.

Galope un grand homme blanc.

C'est un bonhomme de neige

Avec une pipe en bois

Un grand bonhomme de neige

Poursuivi par le froid.

Il arrive au village

Il arrive au village

Voyant de la lumière, le voilà rassuré.

Dans une petite maison, il entre sans frapper.




Dans une petite maison, il entre sans frapper.

Et pour se réchauffer

Et pour se réchauffer

S'asseoit sur le poêle rouge

Et d'un coup disparaît.

Ne laissant que sa pipe

Au milieu d'une flaque d'eau

Ne laissant que sa pipe

Et puis son vieux chapeau.



JACQUES PRÉVERT




Aucun commentaire: