Voici le moment divin qui a déjà commencé
Un ciel de rêve dans un tableau féerique
La lune et les étoiles dans la brume blafarde noyées
Semblent attendre de loin une ébauche poétique.
Qu’on ne parle pas, qu’on cesse les causeries
Pour écouter, au
Pour écouter, dans le vent, les saules frissonner
Le ciel va expliquer ce que l’amour signifie.
Les pins s’aperçoivent, debout, dans le silence
Leurs branches et feuilles ne font aucun bruit.
Entre l’irréel et le réel, distingue-t-on la différence !
La voie lactée émerge sur le rideau de la nuit.
Le firmament s’enivre, teinté de clarté lunaire,
Et tout mon cœur veut maintenant se taire.
Aux alentours, aucun heurt ne se fait entendre
Pas même l'éclat lointain d'une étoile filante.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
9/2008
Ai Lên Xứ Hoa Đào-Ánh Tuyết |
Được tìm bởi Baamboo.com |
ĐÀ LẠT TRĂNG MỜ -
Đây phút thiêng-liêng đã khởi đầu.
Trời mơ trong cảnh thực huyền mơ!
Trăng sao đắm đuối trong sương nhạt
Như đón từ xa một ý thơ.
Ai hãy làm thinh chớ nói nhiều,
Để nghe dưới đáy nước hò reo,
Để nghe tơ liễu rung trong gió,
Và để xem trời giải nghĩa yêu.
Hàng thông lấp loáng đứng trong im
Cành lá in như đã lặng chìm.
Hư thực làm sao phân biệt được!
Sông Ngân Hà nổi giữa màn đêm.
Cả trời say nhuộm một màu trăng,
Và cả lòng tôi chẳng nói rằng.
Không một tiếng gì nghe động chạm,
Dẫu là tiếng vỡ của sao băng...
Hàn Mặc Tử
1939
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire