Elle avait trois frères
Servant dans les forces armées
Et parmi ses cadets
Le plus jeune ne savait pas encore parler.
Ses cheveux dessinaient bien sa fraîche beauté.
Moi, défenseur de la patrie,
Loin de la famille,
Je l’aimais
Comme une petite sœur chérie.
Le jour de notre mariage,
Elle ne réclamait pas sa robe de mariée.
Je portais mon treillis
Avec des bottes de guerrier
Tachées de boue de tranchée.
Elle était si jolie, de son sourire jovial,
À côté de son mari sans égal.
Je suis venu de mon unité pour l’ épouser
Et, la cérémonie finie, j’ai dû m’en aller.
Dans la base de résistance trop loin d’elle,
Je pense avec appréhension à ma belle.
Des maris militaires, bien peu reviendraient !
Si jamais je ne pouvais revenir,
Ô ma pauvre bien-aimée éperdue
Qui, soir après soir, au foyer, avait tant attendu !
Pourtant ne meurt pas
Le jeune homme parti en guerre,
Mais est morte
La petite épouse restée à l’arrière.
À mon retour,
Ce n’est pas elle que j’ai retrouvée.
Mais j’ai vu ma mère,
Assise près de sa tombe,
Dans l’obscurité.
Le vase de fleurs de notre mariage
Sert à présent de pot d’encens
Avec des cendres refroidies, à l’entourage.
Ses cheveux soyeux ne sont pas assez longs
Pas assez longs pour lui faire un chignon.
Ô ma chérie, à tes dernières secondes,
On ne s’est échangé, pas une parole,
Pas un regard,
Même pour une seule fois.
Autrefois,
Elle aimait des myrtilles violettes
Sa robe
Était de couleur violette des myrtilles.
Autrefois
Seule avec son ombre,
À la lumière tardive de la lampe,
Elle rapiéçait l’habit
Pour son mari
Autrefois…
Un soir de pluie,
Les trois frères,
Dans les camps de Nord-Est,
Apprenaient la nouvelle funeste,
Avant même
Le vent d’automne faisait frémir le courant.
Le petit frère, qui a grandi,
Regardait la photo de la sœur dans l’incrédulité.
Dans le vent d’automne
Les herbes jaunies sur sa tombe frissonnent.
( colline de myrtilles )
Les soirs d’opération
Je parcours des collines de myrtilles
Des collines de myrtilles
S’étendant à l’infini,
La couleur violette des myrtilles
Dans le crépuscule qui ne veut pas tarir…
Regardant une déchirure sur mes épaulettes
Je chante
Parmi les fleurs violettes :
“ Ma veste est fendue,
Mon épouse, je l’ai perdue,
Ma vieille mère ne l’a pas recousue…”
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
Dalat – 2003.
Màu Tím Hoa Sim- |
Được tìm bởi Baamboo.com |
MÀU TÍM HOA SIM
Nàng có ba người anh
đi bộ đội
Những em nàng
Có em chưa biết nói
Khi tóc nàng xanh xanh.
Tôi người vệ quốc quân
xa gia đình
Yêu nàng
như tình yêu em gái
Ngày hợp hôn
nàng không đòi may áo cưới
Tôi mặc đồ quân nhân
đôi giày đinh
bết bùn đất hành quân
Nàng cười xinh xinh
bên anh chồng độc đáo.
Tôi ở đơn vị về
Cưới nhau xong là đi.
Từ chiến khu xa
Nhớ về ái ngại
Lấy chồng thời chiến binh
Mấy người đi trở lại !
Lỡ khi mình không về
thì thương
người vợ chờ
bé bỏng chiều quê...
Nhưng không chết
Người trai khói lửa
Mà chết
Người gái nhỏ hậu phương
Tôi về
không gặp nàng
Má tôi
ngồi bên mộ con
đầy bóng tối
Chiếc bình hoa ngày cưới
thành bình hương
tàn lạnh vây quanh
Tóc nàng xanh xanh
ngắn chưa đầy búi
Em ơi ! Giây phút cuối
không được nghe nhau nói
không được trông nhau
một lần…
Ngày xưa
nàng yêu hoa sim tím
áo nàng
màu tím hoa sim
Ngày xưa
một mình
đèn khuya
bóng nhỏ
Nàng vá cho chồng tấm áo
ngày xưa...
Một chiều rừng mưa
Ba người anh
từ chiến trường Đông Bắc
Biết tin em gái mất
trước tin em lấy chồng;
Gió thu về rờn rợn nước sông
Đứa em nhỏ lớn lên
ngỡ ngàng nhìn ảnh chị
Khi gió thu về
cỏ vàng chân mộ chí.
Chiều hành quân
Qua những đồi hoa sim
những đồi hoa sim
dài trong chiều không hết
Màu tím hoa sim
tím chiều hoang biền biệt…
Nhìn áo rách vai
Tôi hát
trong màu hoa:
" Áo anh sứt chỉ đường tà
Vợ anh mất sớm, mẹ già chưa khâu.."
HỮU LOAN
1949
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire