lundi 1 septembre 2008

LE VIOLET DES MYRTILLES





Elle avait trois frères

Servant dans les forces armées

Et parmi ses cadets

Le plus jeune ne savait pas encore parler.

Ses cheveux dessinaient bien sa fraîche beauté.



Moi, défenseur de la patrie,

Loin de la famille,

Je l’aimais

Comme une petite sœur chérie.

Le jour de notre mariage,

Elle ne réclamait pas sa robe de mariée.

Je portais mon treillis

Avec des bottes de guerrier

Tachées de boue de tranchée.

Elle était si jolie, de son sourire jovial,

À côté de son mari sans égal.

Je suis venu de mon unité pour l’ épouser

Et, la cérémonie finie, j’ai dû m’en aller.



Dans la base de résistance trop loin d’elle,

Je pense avec appréhension à ma belle.

Des maris militaires, bien peu reviendraient !

Si jamais je ne pouvais revenir,

Ô ma pauvre bien-aimée éperdue

Qui, soir après soir, au foyer, avait tant attendu !



Pourtant ne meurt pas

Le jeune homme parti en guerre,

Mais est morte

La petite épouse restée à l’arrière.

À mon retour,

Ce n’est pas elle que j’ai retrouvée.

Mais j’ai vu ma mère,

Assise près de sa tombe,

Dans l’obscurité.

Le vase de fleurs de notre mariage

Sert à présent de pot d’encens

Avec des cendres refroidies, à l’entourage.

Ses cheveux soyeux ne sont pas assez longs

Pas assez longs pour lui faire un chignon.

Ô ma chérie, à tes dernières secondes,

On ne s’est échangé, pas une parole,

Pas un regard,

Même pour une seule fois.



Autrefois,

Elle aimait des myrtilles violettes

Sa robe

Était de couleur violette des myrtilles.

Autrefois

Seule avec son ombre,

À la lumière tardive de la lampe,

Elle rapiéçait l’habit

Pour son mari

Autrefois…



Un soir de pluie,

Les trois frères,

Dans les camps de Nord-Est,

Apprenaient la nouvelle funeste,

Avant même celle de son union !

Le vent d’automne faisait frémir le courant.

Le petit frère, qui a grandi,

Regardait la photo de la sœur dans l’incrédulité.

Dans le vent d’automne

Les herbes jaunies sur sa tombe frissonnent.



( colline de myrtilles )

Les soirs d’opération

Je parcours des collines de myrtilles

Des collines de myrtilles

S’étendant à l’infini,

La couleur violette des myrtilles

Dans le crépuscule qui ne veut pas tarir…



Regardant une déchirure sur mes épaulettes

Je chante

Parmi les fleurs violettes :

“ Ma veste est fendue,

Mon épouse, je l’ai perdue,

Ma vieille mère ne l’a pas recousue…”



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN

Dalat – 2003.



Màu Tím Hoa Sim-
Được tìm bởi Baamboo.com



MÀU TÍM HOA SIM





Nàng có ba người anh

đi bộ đội

Những em nàng

Có em chưa biết nói

Khi tóc nàng xanh xanh.



Tôi người vệ quốc quân

xa gia đình

Yêu nàng

như tình yêu em gái

Ngày hợp hôn

nàng không đòi may áo cưới

Tôi mặc đồ quân nhân

đôi giày đinh

bết bùn đất hành quân

Nàng cười xinh xinh

bên anh chồng độc đáo.

Tôi ở đơn vị về

Cưới nhau xong là đi.



Từ chiến khu xa

Nhớ về ái ngại

Lấy chồng thời chiến binh

Mấy người đi trở lại !

Lỡ khi mình không về

thì thương

người vợ chờ

bé bỏng chiều quê...



Nhưng không chết

Người trai khói lửa

Mà chết

Người gái nhỏ hậu phương

Tôi về

không gặp nàng

Má tôi

ngồi bên mộ con

đầy bóng tối

Chiếc bình hoa ngày cưới

thành bình hương

tàn lạnh vây quanh

Tóc nàng xanh xanh

ngắn chưa đầy búi

Em ơi ! Giây phút cuối

không được nghe nhau nói

không được trông nhau

một lần…



Ngày xưa

nàng yêu hoa sim tím

áo nàng

màu tím hoa sim

Ngày xưa

một mình

đèn khuya

bóng nhỏ

Nàng vá cho chồng tấm áo

ngày xưa...



Một chiều rừng mưa

Ba người anh

từ chiến trường Đông Bắc

Biết tin em gái mất

trước tin em lấy chồng;

Gió thu về rờn rợn nước sông

Đứa em nhỏ lớn lên

ngỡ ngàng nhìn ảnh chị

Khi gió thu về

cỏ vàng chân mộ chí.

Chiều hành quân

Qua những đồi hoa sim

những đồi hoa sim

dài trong chiều không hết

Màu tím hoa sim

tím chiều hoang biền biệt…



Nhìn áo rách vai

Tôi hát

trong màu hoa:

" Áo anh sứt chỉ đường tà

Vợ anh mất sớm, mẹ già chưa khâu.."



HỮU LOAN

1949

Aucun commentaire: