mercredi 4 septembre 2019

NÓI TIẾP MỘT CHUYỆN ĐÃ ( MUỐN ) KHÉP LẠI





( về bản dịch bài thơ Còn gặp nhau của Tôn Nữ Hỷ Khương ).

Như một nỗ lực cuối cùng để được nghe ít nhất một lời tử tế, tôi đã viết thư cho ban biên tập trang xunau.vn.org , nơi Trương Văn Dân đã gởi đăng “bản dịch” tiếng Pháp,   đề nghị lên tiếng chính thức. BBT đã đáp ứng và yêu cầu TVD trả lời.
Đây là phản hồi của TVD gởi trang Xứ Nẫu.

HCMC 31/8/2011

 Kính gửi BBT trang mạng xunauvn.org
v/v: Xin gỡ đường link trên trang nhà.

            Sáu năm trước (11-2013), nhằm mục đích là chuyển tải thông điệp nhân văn của bài thơ “Còn gặp nhau” của nhà thơ Tôn Hữ Hỷ Khương tôi có gửi 2 bản dịch sang tiếng Ý và tiếng Pháp
bài thơ này để giới thiệu với bạn bè và ngày 12-11-2013 đã được đăng lên trên trang xunauvn.org với đường link sau đây:
Bài thơ Còn Gặp Nhau của Tôn Nữ Hỷ Khương
Tháng Mười Một 12, 2013 bởi xunauvn

Rất tiếc là vì sơ ý tôi đã lấy bản dịch còn đang dở dang sang tiếng Ý và tiếng Pháp của vợ tôi là Elena nằm trong máy tính để gửi cho trang nhà mà không hỏi ý kiến của vợ tôi, vì nghĩ là mình chỉ gửi đăng trên trang bạn bè để phổ biến giá trị nhân văn chứ không phải để in vì trong Quán Văn số 13 (tháng 3 năm 2013) đã có bài giới thiệu bài thơ này của ông Cao Quảng Văn, lúc đó là biên tập viên và là người sửa bản thảo, bài viết có trích 2 bản dịch sang tiếng Ý và tiếng Pháp.
  Tôi thành thật xin lỗi Elena vì đã không hỏi ý kiến mà đã gửi bài cho trang mạng.
Thực ra tôi cũng không ngờ là 6 năm sau bản dịch ra tiếng Ý và Pháp này lại được anh Trần Bá Thùy (Phu quân của nhà thơ TNHK) sưu tầm và copy lại (2019-có ghi nguồn là Xunau, ngày 12 tháng 11 năm 2013) để in trong quyển sách “Thơ và Đời  của Tôn Nữ Hỷ Khương” (nxb Đà Nẵng) nhằm kỷ niệm sinh nhật lần thứ 85 của nữ sĩ T.N.H.K và trong quyển sách này cũng có in bài thơ dịch ra tiếng Pháp của ông Thân Trọng Sơn nên đã gây nhiều hiều lầm.
Tôi xin nói rõ là tất cả việc sưu tầm và chọn lựa cho quyển sách “Thơ và Đời của TNHK” đều do anh Bá Thùy và gia đình TNHK thực hiện chứ tôi không hề hay biết trước, tham dự hay  biên tập.
            Vì hai bản dịch bằng tiếng Pháp có vài câu giống nhau mà cùng được in trong một quyển sách nên đã làm ông Thân Trọng Sơn phiền lòng và hiểu lầm nên tôi rất lấy làm tiếc và xin thưa với ông đó là ngoài ý muốn của tôi và tôi xin nhận lỗi. Vì thực ra lúc gửi bài viết tôi chỉ nghĩ đến việc chuyển tải niềm vui khi gặp nhau để giới thiệu bài thơ với bạn bè trong trang xunauvn thôi chứ ngoài ra tôi không có ý gì khác.
            Nhưng sự việc 2 bản dịch này đang gây sóng gió trong dư luận nên tôi viết thư này yêu cầu ông gỡ bỏ đường link trên trang nhà xunauvn để tránh mọi rắc rối và phiền phức.
            Và nếu có thể tôi cũng mong là bài thơ copy trên trang nhà được in trong quyển sách “Thơ và Đời của Tôn Nữ Hỷ Khương” cũng sẽ được gỡ bỏ.
Mong ông hiểu và thông cảm.
Cảm ơn ông về sự cộng tác tốt đẹp của chúng ta để phổ biến những giá trị cao quý của văn chương từ trước đến nay trên trang nhà.
 Trân trọng kính chào ông và chúc ông cùng gia đình vui khỏe, an lành.
Thân mến,
  Trương Văn Dân.




Thử đọc bài phản hồi đó:

1.   “vì sơ ý tôi đã lấy bản dịch còn đang dở dang sang tiếng Ý và tiếng Pháp của vợ tôi là Elena nằm trong máy tính để gửi cho trang nhà mà không hỏi ý kiến của vợ tôi, vì nghĩ là mình chỉ gửi đăng trên trang bạn bè để phổ biến giá trị nhân văn chứ không phải để in” . 

Vì chỉ đăng trên mạng nên có thể lấy một bài còn đang dở dang! Dở dang kiểu gì mà đủ cả nhan đề, và trọn vẹn 28 câu? 

2. “ Quán Văn số 13 (tháng 3 năm 2013) đã có bài giới thiệu bài thơ này của ông Cao Quảng Văn, lúc đó là biên tập viên và là người sửa bản thảo, bài viết có trích 2 bản dịch sang tiếng Ý và tiếng Pháp“

Cố ý mập mờ, che giấu sự thật. Trong số báo đó, anh CQV đã ghi rõ bản dịch tiếng Pháp của Thân Trọng Sơn, và đăng toàn bài, không phải trích.
Anh CQV đã xác nhận chính anh đã đưa bản dịch tiếng Pháp của tôi cho vc TVD.

3. “ Thực ra tôi cũng không ngờ là 6 năm sau bản dịch ra tiếng Ý và' Pháp này lại được anh Trần Bá Thùy (Phu quân của nhà thơ TNHK) sưu tầm và copy lại (2019-có ghi nguồn là Xunau, ngày 12 tháng 11 năm 2013) để in trong quyển sách “Thơ và Đời  của Tôn Nữ Hỷ Khương” (nxb Đà Nẵng) nhằm kỷ niệm sinh nhật lần thứ 85 của nữ sĩ T.N.H.K và trong quyển sách này cũng có in bài thơ dịch ra tiếng Pháp của ông Thân Trọng Sơn nên đã gây nhiều hiều lầm. “

Lại thủ thuật mập mờ, nói một nửa sự thật. Cuốn Thơ và Đời của Tôn Nữ Hỷ Khương không phải chỉ in một bài thơ dịch đó của TTS, mà in cả tập Entre Nous, gồm tất cả những bài thơ tôi dịch Thơ TNHK, tập này tôi đã in và phổ biến từ 2004.

4. “ Vì hai bản dịch bằng tiếng Pháp có vài câu giống nhau mà cùng được in trong một quyển sách nên đã làm ông Thân Trọng Sơn phiền lòng và hiểu lầm...”

Thật không biết nói gì nữa về tính trung thực của một “ nhà văn “. Lần trước ông từng giải thích là ông dịch bài thơ của TNHK ra tiếng Ý để vợ ông từ đó dịch sang tiếng Pháp vì Elena không hiểu tiếng Việt, do vậy vài câu trùng nhau là chuyện dễ hiểu. Lần này ông lại nói có vài câu giống nhau nên đã làm tôi phiền lòng và hiểu lầm.

Tôi đã chứng minh, bằng cách trưng ra hai bản dịch, rằng cái gọi là bản dịch tiếng Pháp của Elena chỉ là sự sao chép toàn bộ bài 28 câu thơ dịch của tôi, sau khi sửa bậy đúng ba câu và bảy chữ! Bất kỳ bạn nào biết tiếng Pháp đều dễ dàng vạch ra lời bào chữa lố bịch này của TVD.

Trong bài này TVD hai lần nói tôi hiểu lầm. Về chuyện này, tôi đã trả lời ngay từ đầu là tôi không hiểu lầm gì hết, tôi hiểu rõ và hiểu đúng bản chất của sự việc, trắng đen rõ ràng không thể chối cãi, nguỵ biện gì hết.

5. “Và nếu có thể tôi cũng mong là bài thơ copy trên trang nhà được in trong quyển sách “Thơ và Đời của Tôn Nữ Hỷ Khương” cũng sẽ được gỡ bỏ.”

Bài đăng trên mạng có thể gỡ bỏ. Bài đã in vào sách, 1000 bản in đã phát hành khắp nơi mà đòi gỡ bỏ, thật là khôi hài quá sự tưởng tượng!

Tóm tắt bài phản hồi này chủ yếu TVD chỉ xin lỗi vợ ông, ngoài ra tất cả là do TTS hiểu lầm vì bản dịch ký tên Elena chỉ giống vài câu, TTS dốt nát không nhận ra, và ông chỉ yêu cầu admin trang Xứ Nẫu gỡ bài của ông ra “ để tránh mọi rắc rối và phiền phức”. 

—-

Nhân đây, tôi xin bày tỏ lời cám ơn chân thành đến BBT trang xunauvn.org mà tôi được biết là người có trách nhiệm chính là Thầy Ngô Quang Hiền, đã từng giảng dạy văn học tại Đại học Sư Phạm Qui Nhơn. Chính tinh thần trách nhiệm của BBT đã giúp cơ hội để bạn đọc hiểu thêm về lương tâm và lòng trung thực của một nhà văn đã liên tục dối trá không hề biết ngượng.

Tôi cũng không quên cám ơn đông đảo bạn hữu và độc giả đã theo dõi vụ việc ngay từ đầu tháng 8/2019 và đã lên tiếng bày tỏ thái độ vô tư, khách quan và công bằng.

Cám ơn các bạn đã phân tích, chỉ rõ đúng sai và thẳng thắn lên án thái độ và hành xử của vc Trương Văn Dân, gọi thẳng đó là đạo văn.

Tôi cũng cám ơn cả một số bạn đã bênh vực TVD bằng những lý lẽ thiếu thuyết phục, thậm chí vì quan hệ riêng tư với “ nhà văn “ mà quay sang mắng mỏ tôi.

Thái độ nào cũng là lựa chọn của các bạn, tôi chấp nhận và tiếp thu.

Thật tình là đến lúc này thì  còn gì để nói nữa!
Vanitas vanitatum et omnia vanitas.

Đà Lạt, 3/9/2019

Thân Trọng Sơn.