Un seul souffle de vent léger
Nous transporte déjà à l’autre monde
Marquant ainsi l’heure moribonde
D ’une vie fragile comme une rosée
À quoi bon donc se donner des soucis
Haine, colère, concurrence, jalousie ?
Entre amis, pourquoi faire acte d ’hostilité
Choisir l’indifférence au lieu de l’intimité ?
Dans cette auberge passagère qu’est la vie
Entre ciel et terre, on souffre des maux infinis.
Donnons-nous volontiers des sourires
Donnons-nous l’amour et les plaisirs
Donnons-nous la tendresse et la douceur
Donnons- nous des paroles de bon cœur
Selon les principes moraux de toute heure.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
HÃY CHO NHAU
Một cơn gió nhẹ thoảng qua
Dễ đưa ta dến lìa xa cõi đời
Để kết thúc một kiếp người
Mong manh như giọt sương rơi đầu cành
Thế mà cứ mãi quẩn quanh
Ghét ghen, sân hận, tranh giành, hơn thua
Đang là bạn, hóa ra thù,
Đang thân thiết, bỗng thờ ơ lạnh lùng
Cùng trong cõi tạm sống chung
Chơi vơi bể khổ, mênh mông đất trời
Hãy cho nhau những nụ cười
Hãy cho nhau trọn tình người niềm vui
Hãy cho nhau vị ngọt bùi
Hãy cho nhau vạn ngàn lời yêu thươngTròn câu hiếu đạo cương thường.
TÔN NỮ HỶ KHƯƠNG
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire