Je
Sans cesser une seule minute,
Pleurant avec des larmes incrustées à l’intérieur .
Sais-tu,
Ces larmes, ce sont les cailloux verts
D’un cœur en détresse.
Parfois je veux croire
Que là- haut, seul le ciel étoilé importe
Qu ’ à côté de ces étoiles scintillent tes yeux
Jusqu’au dernier jour.
Parfois je veux croire
Qu’en vie embaument les fruits de Dieu
Qu’ à côté de ces fruits s’adoucissent tes lèvres,
Source de lait mielleux au début.
Parfois je veux croire
Qu’en vie se purifient herbes et fleurs
Qu’ à côté de ces herbes et fleurs séduisent tes bras,
Bras d’amour caressant.
Parfois je veux croire
Que pour ceux-là qui pleurent en solitude,
Les larmes de douleurs sont les cailloux verts
D’un cœur en détresse.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
tôi biết những người khóc lẻ loi
không nguôi một phút
những người khóc lệ không rơi ngoài tim mình
em biết không
lệ là những viên đá xanh
tim rũ rượi
đôi khi anh muốn tin
ngoài trời chỉ còn trời sao là đáng kể
mà bên những vì sao lấp lánh đôi mắt em
đến ngày cuối
đôi khi anh muốn tin
ngoài đời thơm phức những trái cây của thượng đế
mà bên những trái cây ngọt ngào đôi môi em
nguồn sữa mật khởi đầu
đôi khi anh muốn tin
ngoài đời đầy cỏ hoa tinh khiết
mà bên cỏ hoa quyến rũ cánh tay em
vòng ân ái
đôi khi anh muốn tin
ôi những người khóc lẻ loi một mình
đau đớn lệ là những viên đá xanh
tim rũ rượi …
THANH TÂM TUYỀN
( Nhạc sĩ PHẠM ĐÌNH CHƯƠNG viết bài NỬA HỒN THƯƠNG ĐAU, với câu kết là " Đôi khi tôi muốn tin, ôi những người khóc lẻ loi một mình " , y như thơ Thanh Tâm Tuyền.)
( Nhạc sĩ CUNG TIẾN phổ nhạc bài LỆ ĐÁ XANH, giữ nguyên tên, nhưng lời thêm vào rất nhiều , và đề tặng Phạm Đình Chương )
Tôi biết những người khóc lẻ loi, hồn không nguôi, sầu không nguôi, đời quên yên bình cho người.
Đời không yên vui là đó: lệ khóc không rơi ngoài hồn, lệ khóc không rơi ngoài hồn, hồn cô đơn...
Nghẹn ngào không nói là những đêm nao, người ngắm trăng sao bềnh bồng. là những đêm mắt lệ, là những đêm mắt dâng lệ đá xanh..... )
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire