Ô ma petite amie, ma chérie,
Je veux que tes lèvres ne sourient
Qu’à moi seul, et que tes yeux ne me regardent
Qu’aux moments òu je suis loin d’ici.
Je veux que tu ne penses à personne,
Qu’à des fleurs aucun baiser tu ne donnes
N’étreins pas l’oreiller cette nuit quand tu dors,
Pas de bain ce soir : la plage pleine de monde alors !
Je veux que la fragrance de l’eau de parfum
Dont tu t’embaumes au loin ne se dégage
Et encore, qu’elle ne rende enivré aucun
Des passants, même de ton entourage.
Je veux que, les nuits froides de l’hiver,
Les rêves ne dérangent pas ton sommeil profond,
Sinon, je veux que tu ne rencontres guère
De jeune homme même si ce n’est qu’en songe !
Je veux aussi que ton souffle léger
N’humecte pas l’habit des inconnus
Que l’empreinte sur les routes de tes pieds
Personne n’ait le droit de marcher dessus.
Cela veut dire que je suis trop jaloux
Que je t’aime déjà d’un amour passionné
Cela veut dire que tu représentes tout
Tu es tout, à moi seul, maintenant et à jamais.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
9/2008
Ghen- |
Được tìm bởi Baamboo.com |
GHEN
Cô nhân tình bé của tôi ơi
Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười
Những lúc có tôi và mắt chỉ
Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi.
Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai
Đừng hôn dù một cánh hoa tươi
Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ
Đừng tắm chiều nay : biển lắm người.
Tôi muốn mùi thơm của nước hoa
Mà cô thường xức chẳng bay xa,
Đừng làm ngây ngất người qua lại
Dẫu chỉ qua đường khách lại qua.
Tôi muốn những đêm đông giá lạnh
Chiêm bao đừng lẩn khuất bên cô
Bằng không tôi muốn cô đừng gặp
Một trẻ trai nào trong giấc mơ
Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ
Đừng làm ẩm áo khách chưa quen
Chân cô in vết trên đường bụi
Chẳng bước chân nào được dẫm lên
Nghĩa là ghen quá đấy mà thôi!
Thế nghĩa là yêu quá mất rồi!
Và nghĩa là cô là tất cả...
Cô là tất cả của riêng tôi!
NGUYỄN BÍNH
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire