dimanche 14 septembre 2008

LE BATEAU ET LA MER


Je vais te raconter, mon cher,

L’histoire du bateau et de la mer.



Depuis un jour – on ne sait quand,

À l’invitation de la haute mer,

Par les pétrels et les flots bleu vert

Le bateau se laisse emporter, errant.



Le bateau est rempli d’aspirations,

Et la mer, pleinement comblée d’affections.

Inlassable, le bateau poursuit son parcours,

Or la mer s’éloigne, s’éloigne toujours.



Les nuits au clair de lune avenant

La mer, pareille à une fille ingénue,

Adresse tout bas ses sentiments

Au flanc du bateau par les ondes battu.



Bien des fois, sans raison, la mer

Avance le bateau d’une forte poussée.

( Car l’amour, jadis et naguère,

Se résigne jamais à l’immobilité ? )



Seul le bateau comprend

Combien la mer est immense.

Et seule la mer sait

Jusqu’òu le bateau va flâner.

Les jours òu ils ne se voient pas

La mer aux crêtes blanchies s’ennuie.

Les jours òu ils ne se voient pas

La carène du bateau affligé se brise.

Si la mer devait s’éloigner du bateau,

Il ne lui resterait que vents et flots.



Si je me voyais séparée de toi,

Une tempête ferait rage en moi !



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN

9 / 2008



THUYỀN VÀ BIỂN



Em sẽ kể anh nghe
Chuyện con thuyền và biển



"Từ ngày nào chẳng biết
Thuyền nghe lời biển khơi
Cánh hải âu, sóng biếc
Đưa thuyền đi muôn nơi



Lòng thuyền nhiều khát vọng
Và tình biển bao la
Thuyền đi hoài không mỏi
Biển vẫn xa... vẫn xa



Những đêm trăng hiền từ
Biển như cô gái nhỏ
Thầm thì gửi tâm tư
Quanh mạn thuyền sóng vỗ



Cũng có khi vô cớ
Biển ào ạt xô thuyền
(Vì tình yêu muôn thuở
Có bao giờ đứng yên?)



Chỉ có thuyền mới hiểu
Biển mênh mông nhường nào
Chỉ có biển mới biết
Thuyền đi đâu, về đâu



Những ngày không gặp nhau
Biển bạc đầu thương nhớ
Những ngày không gặp nhau
Lòng thuyền đau - rạn vỡ
Nếu từ giã thuyền rồi
Biển chỉ còn sóng gió"



Nếu phải cách xa anh
Em chỉ còn bão tố.



XUÂN QUỲNH





Aucun commentaire: