jeudi 11 septembre 2008

UN BRIN D’AMOUR



Avec les porte-bagages remplis de flamboyants

Òu emportes-tu donc mon été ?

La gerbe de fleurs entre tes mains – mes 18 ans

L’âge du premier amour, inconnu, caché.



Qu’est-ce qu’il avait, mon premier amour ?

C’était une pluie fine au-dehors de la salle de cours.

C’était l’habit de quelqu’une blanchissant mes rêves

C’était le poème dans mon cartable renfermé

Qu’à chaque récré je lui apportais pour enfin rapporter.



Mon premier amour, c’était ce petit garçon

Qui, en été, grimpait dans l’école graver sur les arbres son mal d’amour

Sans savoir s’il pourrait revoir la fille l’an suivant,

Si, à la rentrée, son habit de soie flotterait encore au vent.



Qu’est-ce qu’il avait, mon premier amour ?

C’était un petit instrument

Auquel j’avais confié, par une chanson, mes sentiments.

Tout le monde le comprenait, une seule ignorait

Si bien qu’un imbécile s’est confiné au mutisme pour avoir trop balbutié.



Les porte-bagages aujourd’hui remplis de flamboyants

L’été que sur les arbres tu viens de cueillir,

Tu l’emportes à la maison avec les souvenirs.

Tu es passée en emportant l’été, je me tiens là,

Ahuri à la pensée d’un pan de soie éloigné déjà.



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN






CHÚT TÌNH ĐẦU



Những chiếc giỏ xe chở đầy hoa phượng
Em chở mùa hè của tôi đi đâu ?
Chùm phượng vĩ em cầm là tuổi tôi mười tám
Thuở chẳng ai hay thầm lặng - mối tình đầu



Mối tình đầu của tôi có gì ?
Chỉ một cơn mưa bay ngoài cửa lớp
Lá áo người trắng cả giấc ngủ mê
Lá bài thơ cứ còn hoài trong cặp
Giữa giờ chơi mang đến lại.... mang về.



Mối tình đầu của tôi là anh chàng tội nghiệp
Mùa hạ leo cổng trường khắc nỗi nhớ vào cây
Người con gái mùa sau biết có còn gặp lại
Ngày khai trường áo lụa gió thu bay...



Mối tình đầu của tôi có gì ?
Chỉ một cây đàn nhỏ
Rất vu vơ nhờ bài hát nói giùm
Ai cũng cũng hiểu - chỉ một người không hiểu
Nên có một gã khờ ngọng nghịu mãi... thành câm.



Những chiếc giỏ xe trưa nay chở đầy hoa phượng
Em hái mùa hè trên cây
Chở kỷ niệm về nhà
Em chở mùa hè đi qua còn tôi đứng lại
Nhớ ngẩn người tà áo lụa nào xa.



ĐỖ TRUNG QUÂN

( Bài thơ được VŨ HOÀNG phổ nhạc, lấy tên là PHƯỢNG HỒNG )

Aucun commentaire: