samedi 6 septembre 2008

DALAT SOUS LA LUNE VOILÉE



Voici le moment divin qui a déjà commencé

Un ciel de rêve dans un tableau féerique

La lune et les étoiles dans la brume blafarde noyées

Semblent attendre de loin une ébauche poétique.



Qu’on ne parle pas, qu’on cesse les causeries

Pour écouter, au fond du lac, les eaux murmurer

Pour écouter, dans le vent, les saules frissonner

Le ciel va expliquer ce que l’amour signifie.



Les pins s’aperçoivent, debout, dans le silence

Leurs branches et feuilles ne font aucun bruit.

Entre l’irréel et le réel, distingue-t-on la différence !

La voie lactée émerge sur le rideau de la nuit.



Le firmament s’enivre, teinté de clarté lunaire,

Et tout mon cœur veut maintenant se taire.

Aux alentours, aucun heurt ne se fait entendre

Pas même l'éclat lointain d'une étoile filante.




Traduction de THÂN TRỌNG SƠN

9/2008



Ai Lên Xứ Hoa Đào-Ánh Tuyết
Được tìm bởi Baamboo.com



ĐÀ LẠT TRĂNG MỜ -






Đây phút thiêng-liêng đã khởi đầu.

Trời mơ trong cảnh thực huyền mơ!

Trăng sao đắm đuối trong sương nhạt

Như đón từ xa một ý thơ.



Ai hãy làm thinh chớ nói nhiều,

Để nghe dưới đáy nước hò reo,

Để nghe tơ liễu rung trong gió,

Và để xem trời giải nghĩa yêu.



Hàng thông lấp loáng đứng trong im

Cành lá in như đã lặng chìm.

Hư thực làm sao phân biệt được!

Sông Ngân Hà nổi giữa màn đêm.



Cả trời say nhuộm một màu trăng,

Và cả lòng tôi chẳng nói rằng.

Không một tiếng gì nghe động chạm,

Dẫu là tiếng vỡ của sao băng...



Hàn Mặc Tử

1939

Aucun commentaire: