lundi 22 septembre 2008

JALOUSIE




Ô ma petite amie, ma chérie,

Je veux que tes lèvres ne sourient

Qu’à moi seul, et que tes yeux ne me regardent

Qu’aux moments òu je suis loin d’ici.



Je veux que tu ne penses à personne,

Qu’à des fleurs aucun baiser tu ne donnes

N’étreins pas l’oreiller cette nuit quand tu dors,

Pas de bain ce soir : la plage pleine de monde alors !



Je veux que la fragrance de l’eau de parfum

Dont tu t’embaumes au loin ne se dégage

Et encore, qu’elle ne rende enivré aucun

Des passants, même de ton entourage.



Je veux que, les nuits froides de l’hiver,

Les rêves ne dérangent pas ton sommeil profond,

Sinon, je veux que tu ne rencontres guère

De jeune homme même si ce n’est qu’en songe !



Je veux aussi que ton souffle léger

N’humecte pas l’habit des inconnus

Que l’empreinte sur les routes de tes pieds

Personne n’ait le droit de marcher dessus.



Cela veut dire que je suis trop jaloux

Que je t’aime déjà d’un amour passionné

Cela veut dire que tu représentes tout

Tu es tout, à moi seul, maintenant et à jamais.



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN

9/2008



Ghen-
Được tìm bởi Baamboo.com



GHEN



Cô nhân tình bé của tôi ơi

Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười

Những lúc có tôi và mắt chỉ

Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi.



Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai

Đừng hôn dù một cánh hoa tươi

Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ

Đừng tắm chiều nay : biển lắm người.




Tôi muốn mùi thơm của nước hoa

Mà cô thường xức chẳng bay xa,

Đừng làm ngây ngất người qua lại

Dẫu chỉ qua đường khách lại qua.



Tôi muốn những đêm đông giá lạnh

Chiêm bao đừng lẩn khuất bên cô

Bằng không tôi muốn cô đừng gặp

Một trẻ trai nào trong giấc mơ



Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ

Đừng làm ẩm áo khách chưa quen

Chân cô in vết trên đường bụi

Chẳng bước chân nào được dẫm lên



Nghĩa là ghen quá đấy mà thôi!

Thế nghĩa là yêu quá mất rồi!

Và nghĩa là cô là tất cả...

Cô là tất cả của riêng tôi!



NGUYỄN BÍNH


Aucun commentaire: