lundi 29 septembre 2008

ADIEU LE TOURNESOL JAUNE


Ce soir je te vois tomber

sur la terre noire

du chemin abrupt menant à la cathédrale.

Tournant le dos

Dieu ne te voit pas

et la vie tranquille

continue sa régulière routine.



Tu t’es perdue

quand Noël n’arrive pas encore

tu n’as pas mis ta robe jaune

le cou tendu

dans l’attente d’une brise caressante.



Adieu donc

Bouton non encore éclos,

la vie n’a pas besoin de toi

ô fleur jaune

inutile !



La vie a besoin seulement

de ce qui vaut du riz ou de l’argent,

de ce qui peut être vendu ou échangé

du Beau, elle n’en a pas besoin !



Adieu

âme végétale !

pourquoi ta mort de ce soir

n’est-elle annoncée

par aucun son de glas ?

Et mon âme

périt chaque jour

car la vie a foulé sur le Beau

que me reste-t-il

outre mon cœur ?



Adieu donc ma chère,

ne pleure pas

la saison de Noël approche déjà !



Dors un doux sommeil

plein de rêves

des végétaux

Et va, dans l’éternité

à la recherche

d’un joyeux sourire

pour chaque jour.




Traduction de THÂN TRỌNG SƠN








VĨNH BIỆT CÂY HOA QUỲ VÀNG


ĐỖ TƯ NGHĨA



Chiều nay tôi thấy em ngã xuống

Trên đất đen

Trên con đường dốc đến Thánh đường

Chúa quay lưng

Không thấy em

cả cuộc đời

vẫn bình yên

quay theo vòng bánh xe đều đặn.



Em chết đi

Mùa Giáng sinh chưa kịp đến

Em chưa kịp mặc áo vàng

ngửa cổ

chờ gió đến nâng niu.



Thôi nhé – vĩnh biệt em

nụ hoa chưa kịp nở

Cuộc đời đâu cần tới em

hỡi bông hoa vàng vô dụng !

Cuộc đời cần những thứ

có thể quy ra tiền, ra thóc

có thể mua bán đổi trao

chứ đâu cần

Cái Đẹp !




Vĩnh biệt em – linh hồn thảo mộc

Sao chiều nay em chết đi

mà chẳng có hồi chuông nào báo tử ?

Như linh hồn tôi

vẫn chết mỗi ngày –

vì cuộc đời dẫm chân lên Cái Đẹp

mà tôi còn lại gì – ngoài một Trái Tim ?



Vĩnh biệt em

Thôi em đừng khóc

mùa Giáng Sinh cũng sắp đến rồi.



Thôi – em hãy ngủ yên

với những giấc mơ

của loài thảo mộc

Và trong thiên thu

Em hãy kiếm

nụ cười vui

cho mỗi một ngày.





Aucun commentaire: