lundi 15 septembre 2008

LES LARMES – CAILLOUX VERTS




Je sais qu’il existe des gens qui pleurent en solitude

Sans cesser une seule minute,

Pleurant avec des larmes incrustées à l’intérieur .

Sais-tu,

Ces larmes, ce sont les cailloux verts

D’un cœur en détresse.



Parfois je veux croire

Que là- haut, seul le ciel étoilé importe

Qu ’ à côté de ces étoiles scintillent tes yeux

Jusqu’au dernier jour.



Parfois je veux croire

Qu’en vie embaument les fruits de Dieu

Qu’ à côté de ces fruits s’adoucissent tes lèvres,

Source de lait mielleux au début.

Parfois je veux croire

Qu’en vie se purifient herbes et fleurs

Qu’ à côté de ces herbes et fleurs séduisent tes bras,

Bras d’amour caressant.



Parfois je veux croire

Que pour ceux-là qui pleurent en solitude,

Les larmes de douleurs sont les cailloux verts

D’un cœur en détresse.



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN



LỆ ĐÁ XANH



tôi biết những người khóc lẻ loi
không nguôi một phút
những người khóc lệ không rơi ngoài tim mình
em biết không
lệ là những viên đá xanh
tim rũ rượi

đôi khi anh muốn tin
ngoài trời chỉ còn trời sao là đáng kể
mà bên những vì sao lấp lánh đôi mắt em
đến ngày cuối


đôi khi anh muốn tin
ngoài đời thơm phức những trái cây của thượng đế
mà bên những trái cây ngọt ngào đôi môi em
nguồn sữa mật khởi đầu


đôi khi anh muốn tin
ngoài đời đầy cỏ hoa tinh khiết
mà bên cỏ hoa quyến rũ cánh tay em
vòng ân ái


đôi khi anh muốn tin
ôi những người khóc lẻ loi một mình
đau đớn lệ là những viên đá xanh
tim rũ rượi …



THANH TÂM TUYỀN




( Nhạc sĩ PHẠM ĐÌNH CHƯƠNG viết bài NỬA HỒN THƯƠNG ĐAU, với câu kết là " Đôi khi tôi muốn tin, ôi những người khóc lẻ loi một mình " , y như thơ Thanh Tâm Tuyền.)






( Nhạc sĩ CUNG TIẾN phổ nhạc bài LỆ ĐÁ XANH, giữ nguyên tên, nhưng lời thêm vào rất nhiều , và đề tặng Phạm Đình Chương )

Tôi biết những người khóc lẻ loi, hồn không nguôi, sầu không nguôi, đời quên yên bình cho người.

Đời không yên vui là đó: lệ khóc không rơi ngoài hồn, lệ khóc không rơi ngoài hồn, hồn cô đơn...

Nghẹn ngào không nói là những đêm nao, người ngắm trăng sao bềnh bồng. là những đêm mắt lệ, là những đêm mắt dâng lệ đá xanh..... )





Aucun commentaire: