vendredi 19 septembre 2008

QUẢNG TRƯỜNG CARROUSEL





Quảng trường Carrousel

chừng vào cuối một ngày đẹp trời mùa hạ

máu của một con ngựa

bị tai nạn và đứt dây cương

tuôn xối xả

trên mặt đường

Và con ngựa vẫn còn đó

đứng

bất động

trên ba chân

Và chân kia bị thương

bị thương và bị cắt gần đứt

dính lủng lẳng

Sát ngay bên cạnh

đang đứng

bất động

còn có người đánh xe

và còn cỗ xe cỗ xe cũng bất động

vô dụng như chiếc đồng hồ đã vỡ

Và con ngựa nín thinh

con ngựa không rên rỉ

con ngựa không hí

nó đứng đó

chờ đợi

và nó rất đẹp rất buồn rất chất phác

và rất biết điều

đến độ không sao cầm được nước mắt




Ôi

những khu vườn bỏ phí

những bể nước bị lãng quên

những đồng cỏ rực nắng

Ôi thương đau

vẻ huy hoàng và huyền bí của bất hạnh

máu và ánh sáng lờ mờ

vẻ đẹp bị rẻ rúng

Tình Huynh đệ.




THÂN TRỌNG SƠN

Dịch từ tiếng Pháp




PLACE DU CARROUSEL




Place du Carrousel

vers la fin d’un beau jour d’été

le sang d’un cheval

accidenté et dételé

ruisselait

sur le pavé

Et le cheval était là

debout

immobile

sur trois pieds

Et l’autre pied blessé

blessé et arraché

pendait

Tout à côté

debout

immobile

il y avait aussi le cocher

et puis la voiture elle aussi immobile

inutile comme une horloge cassée

Et le cheval se taisait

le cheval ne se plaignait pas

le cheval ne hennissait pas

il était là

il attendait

et il était si beau si triste si simple

et si raisonnable

qu’il n’était pas possible de retenir ses larmes.



Oh

jardins perdus

fontaines oubliées

prairies ensoleillées

oh douleur

splendeur et mystère de l’adversité

sang et lueurs

beauté frappée

Fraternité.



JACQUES PRÉVERT



Aucun commentaire: