mercredi 3 septembre 2008

DONATION



Un seul souffle de vent léger

Nous transporte déjà à l’autre monde

Marquant ainsi l’heure moribonde

D ’une vie fragile comme une rosée



À quoi bon donc se donner des soucis

Haine, colère, concurrence, jalousie ?

Entre amis, pourquoi faire acte d ’hostilité

Choisir l’indifférence au lieu de l’intimité ?



Dans cette auberge passagère qu’est la vie

Entre ciel et terre, on souffre des maux infinis.



Donnons-nous volontiers des sourires

Donnons-nous l’amour et les plaisirs

Donnons-nous la tendresse et la douceur

Donnons- nous des paroles de bon cœur

Selon les principes moraux de toute heure.




Traduction de THÂN TRỌNG SƠN







HÃY CHO NHAU



Một cơn gió nhẹ thoảng qua

Dễ đưa ta dến lìa xa cõi đời

Để kết thúc một kiếp người

Mong manh như giọt sương rơi đầu cành



Thế mà cứ mãi quẩn quanh

Ghét ghen, sân hận, tranh giành, hơn thua

Đang là bạn, hóa ra thù,

Đang thân thiết, bỗng thờ ơ lạnh lùng



Cùng trong cõi tạm sống chung

Chơi vơi bể khổ, mênh mông đất trời



Hãy cho nhau những nụ cười

Hãy cho nhau trọn tình người niềm vui

Hãy cho nhau vị ngọt bùi

Hãy cho nhau vạn ngàn lời yêu thương

Tròn câu hiếu đạo cương thường.





TÔN NỮ HỶ KHƯƠNG


Aucun commentaire: