lundi 2 juin 2025

Thơ THÂN TRỌNG SƠN

 Thơ THÂN TRỌNG SƠN 



 




VIẾT CHO VỢ SẮP CƯỚI



Cám ơn cà phê cho ta không ngủ

Đốt thuốc trong đêm soi rõ đời mình

Nửa kiếp lênh đênh nay gần bến đỗ

Hạnh phúc hồng ôi hạnh phúc mông mênh.


Cám ơn gió lạnh cho ta không ngủ

Còi hụ nửa khuya chăn gối đợi chờ

Em vào đời ta em nào có biết

Ngày tháng hồng ngày tháng hết bơ vơ.


Cám ơn cô đơn cho ta không ngủ

Thao thức ngóng trông, ấm cúng hẹn hò

Tháng sáu về cho sớm tròn ước nguyện

Buổi mai hồng, buổi kết tóc xe tơ.


Cám ơn trời mưa cho ta không ngủ

Từng giọt trên không, từng giọt trong hồn

Từng nụ mầm xanh đâm hoa kết trái

Đời có em rồi mong ước gì hơn.


DALAT 11/6/1974



POUR MA FUTURE ÉPOUSE


Merci au café, qui m’a tenu éveillé,

La cigarette éclaire mes nuits égarées.

Une vie à dériver, voici le port retrouvé—

Le bonheur m’appelle, vaste et rosé.


Merci au vent froid, qui m’a tenu éveillé,

Les sirènes de minuit bercent mes oreillers.

Tu es entrée dans ma vie sans le savoir,

Et les jours roses chassent l’ombre des soirs.


Merci à la solitude, qui m’a tenu éveillé,

Les veilles d’attente, les rendez-vous réchauffés.

Juin s’approche, qu’il réalise ce vœu,

Un matin rose, nos cheveux noués à deux.


Merci à la pluie, qui m’a tenu éveillé,

Chaque goutte au ciel, chaque goutte en mon âme semée.

Les bourgeons éclatent, les fruits à maturité—

Depuis que tu es là, que désirer de plus, aimée?


Dalat, 11/6/1974


TO MY FUTURE WIFE 


Thank you, dear coffee, for keeping me awake,

A cigarette’s glow shows life’s paths I take.

Half a life adrift — now close to shore,

Happiness blooms, vast and more.


Thank you, cold wind, for keeping me awake,

Midnight sirens hum while pillows wait.

You stepped into my world, unaware,

Now rosy days end lonely air.


Thank you, solitude, for keeping me awake,

Sleepless hope in warm dates we make.

June draws near — may our vow come true,

Morning light, and our hair tied in two.


Thank you, rain, for keeping me awake,

Each drop in the sky, each drop my soul takes.

Green buds bloom, life bears sweet fruit—

With you in my life, what more could I pursue?


Dalat, June 11, 1974



QUÁN NHẠC TRÊN ĐỒI


Bỗng dưng lạc chốn mê cung

Tơ chiều lãng đãng tơ lòng vấn vương

 Tơ trời sợi nhớ sợi thương

Níu chân lãng tử, ngăn đường khách mơ


Bỗng dưng lạc chốn cung tơ

Chiều không tắt nắng, đêm mờ hơi sương

Tiếng ai hát khúc nhạc buồn

Êm như thác đổ, nhẹ dường cuồng phong


Bỗng dưng lạc cõi hư không

Lung linh ánh nến, mịt mùng phù vân

 Tiếng đàn ai bỗng bâng khuâng

Cho ngơ ngẩn nhạc, cho dùng dằng thơ


Bỗng dưng chiều lạc cung tơ

Thông xanh lạc gió, đôi bờ lạc sông,

 Giọng oanh hòa tiếng tơ đồng

Mấy ai tri kỷ mà không chung tình?


Bỗng dưng lạc chốn lặng thinh

Cà phê tí tách nhẹ tênh giọt buồn

Ghé chân quán nhạc mỗi lần 

Bước ra sao cứ tần ngần ngoái lui.




LE CAFÉ MUSICAL SUR LA COLLINE


Tout à coup, perdu dans un labyrinthe enchanté,

Le fil du crépuscule enlace un cœur troublé.

Un fil du ciel, un fil de nostalgie,

Retient l’errant, freine le rêveur épris.


Tout à coup, perdu dans un royaume de soie,

Le jour ne s’éteint pas, la nuit baigne dans le froid.

Une voix chante un air mélancolique,

Douce comme une cascade, légère comme un vent frénétique.


Tout à coup, errant dans le néant,

Des flammes vacillent sous un ciel troublant.

Un air de guitare emplit l’instant,

Fait vibrer la musique, fait danser les vers flottants.


Tout à coup, au crépuscule des accords,

Le vent s’égare dans les pins, le fleuve oublie ses bords.

Une voix d’oiseau se mêle aux cordes d’or,

Qui peut être poète sans être fidèle encore ?


Tout à coup, perdu dans un silence profond,

Le café résonne de gouttes qui tombent en un son.

Chaque visite au café musical m’étreint,

Et chaque départ me fait tourner le regard vers ce lointain.




THE MUSIC CAFE ON THE HILL


Suddenly, lost in a maze unknown,

Twilight’s threads weave through a heart overgrown.

A strand of heaven, a thread of yearning,

Holding the wanderer, halting the dreaming.


Suddenly, lost in a realm of strings,

The sun lingers on, the night softly clings.

A voice sings a melancholy tune,

Gentle as waterfalls, wild as monsoon.


Suddenly, drifting in the void,

Candlelight flickers, mist shrouds the night.

A distant guitar, wistful and free,

Stirs the music, stirs poetry.


Suddenly, where melodies blend,

The wind strays through pines, rivers forget their end.

A nightingale’s song meets golden strings,

Who stays true without love that clings?


Suddenly, lost in silent space,

Coffee drips in a slow, soft trace.

Each visit lingers, a tender embrace,

And each farewell leaves me gazing in place.




THÔI EM ĐI NHÉ, HÀ ƠI!



Chưa kịp nghe em báo tin vui

Lạ lùng, vô lý, không thể nào tin được

Đúng thế không, có thật thế không?

Hà ơi!

Bé mở mắt

Và tiếng khóc ban đầu 

Không phải để chào đời

Như bao nhiêu trẻ khác

Mà lạc lõng, ngơ ngác

Quơ quào hai tay 

Tìm ai, tìm gì, chỉ mới được ngày một ngày hai...


Khao khát, đợi chờ lâu lắm 

Vượt cạn lần đầu hẳn em lo mà vẫn rất mừng

Một ngày qua tưởng mọi điều êm thắm

Bỗng dưng sao như có dấu hiệu khác thường

Em kêu đau đầu mà không thấy ai nói năng

Chậm tí nữa, họ nói em bị tai biến

Rồi chuyển em đi ba trăm cây số đường dài

Em bất động cả hai chuyến ngược xuôi

Vọng từ không trung tiếng em gọi con ơi!


Tất nhiên rồi bé chưa nghe được tiếng em gọi

Chưa biết vòng tay ôm ấm áp của mẹ hiền

Chưa nếm được vị mặn giọt sữa non

Trời xanh sao khéo bất công

Em hiền lành nhân ái sao mà vắn số

Trong tích tắc, mọi chuyện trong tích tắc

Em đi ra, và bỗng ra đi luôn.

Các bạn đến, không kịp hỏi han 

Chỉ nấc nghẹn trong ngậm ngùi thương tiếc

Chào gặp lại hoá ra chào vĩnh biệt

Không nghĩ, không dám nghĩ gì nữa

Rồi mai này, ngày bé lớn lên...


Thôi em đi nhé, Hà ơi

Tiễn em, thầy có mấy lời thương đau...



21/5/2019



ADIEU, HÀ CHÉRIE !


Pas encore le temps d’un mot joyeux,

La nouvelle tombe, cruelle et silencieuse…

Est-ce vrai ? Peut-on y croire ?

Hà, dis-moi !


Le bébé ouvre les yeux,

Son premier cri douloureux —

Non pas pour saluer la vie

Comme font tant d’autres petits,

Mais perdu, égaré,

Cherchant de ses mains tremblantes

Quelqu’un, quelque chose,

À peine né, un jour, deux au plus…


Tu l’as tant attendu, si longtemps espéré,

La première naissance, mêlée d’angoisse et de fierté.

Le premier jour semblait doux,

Mais soudain, tout a basculé.

Tu disais : « j’ai mal à la tête »,

Mais personne ne s’en inquiétait.

Un peu plus tard, c’était trop tard,

Ils ont dit que c’était un AVC…

Et t’ont conduite, inerte, sur trois cents kilomètres

Ton corps muet, deux fois transporté,

Tandis que ton âme criait dans l’air : « mon bébé ! »


Bien sûr, il ne t’a pas entendue,

Ni connu la chaleur de tes bras nus,

Ni goûté la larme salée

De ton lait premier, tombé…

Ô ciel, pourquoi si injuste ?

Toi si douce, si pure, si juste !

Tout s’est joué en un souffle,

Tu es partie — sans retour possible.


Les amis venus ne purent que pleurer,

Sans question, sans mots, sans parler.

Un adieu devenu adieu éternel —

On ne pensait, on n’osait penser.

Et demain, quand l’enfant grandira…


Adieu, Hà chérie, repose en paix.

Ton maître t’écrit, en larmes et regret…


21 mai 2019




FAREWELL, HA, DEAREST ONE!


You hadn’t yet shared your joyful word,

And the news came — unreal, absurd.

Is it true? Can it really be?

Oh, Ha…


The baby opened tiny eyes,

And cried — not a welcome to life,

Like other children, full of grace —

But lost, confused, in a silent place.

Little hands reaching through the air,

Seeking someone, seeking care…

Only one day, or maybe two —

What could she do?


Long you hoped, you waited, you prayed,

A first birth — frightened, but unafraid.

One peaceful day, then all askew,

Strange signs came out of the blue.

You cried of pain inside your head —

No one replied, no words were said.

A little late… and they declared

A stroke — and the world despaired.


They rushed you, silent, far and wide,

Three hundred miles, both ways you ride,

Still as stone, though your voice soared:

“My baby!” — echoing evermore.


But the baby did not hear you call,

Nor know your arms, the softest of all,

Nor taste the salt of mother’s milk,

Nor feel your tears fall warm as silk.


O sky, how unjust you seem!

She was gentle, kind — a dream.

In just a blink, it all went by,

She stepped out… and then said goodbye.


Friends came, but could not ask,

Only wept in their heavy task.

A farewell, meant to meet again,

Turned final, bitter, drenched in pain.


And one day soon, when the child grows…


Farewell, Ha — sweet soul, now flown.

Your teacher writes with breaking tone.


May 21, 2019





BÀI CHO LOTUS STAR



Người từ cổ tích bước ra

Hay là tiên nữ vừa sa xuống trần?

Giữa cơn mộng mị phù vân

Tin yêu đành chỉ có ngần ấy thôi !

Hẳn rồi, nước chảy hoa trôi,

Cớ sao vắn số cho đời tiếc thương?

Tiễn em đến tận cuối đường

Thiên thần áo trắng mãi vương lòng người.

Thôi em đi nhé em ơi!



16/5/2023



POUR L’ÉTOILE LOTUS


Es-tu sortie d’un conte ancien,

Ou d’un ciel tombée comme un doux matin ?

Dans ce songe brumeux, incertain,

L’amour n’est qu’un éclat si mince, si fin.


L’eau s’écoule, les fleurs s’en vont,

Pourquoi ton sort fut-il si prompt ?

Jusqu’au bout du chemin, on t’a suivie,

L’ange en blanc hante encore la vie.


Va en paix, douce amie !


16 mai 2023



FOR LOTUS STAR


Did you step out from a tale of old,

Or fall from heaven, gentle and bold?

In this fleeting, misty dream we knew,

Love could only last a moment or two.


The waters flow, the blossoms stray —

Why must your life fade fast away?

We walked with you to the journey’s end,

White-robed angel, forever our friend.


Farewell, dear soul, ascend!


May 16, 2023



BÀI CHO HELIOS



Không phải là tình nhân

Mà sao lòng bối rối

Cũng chưa từng gần gũi

Tạm biệt lại bâng khuâng.


Người sao không có tuổi

Tên sao cứ vẹn toàn

Chân sao không biết mỏi

Tình sao cứ đa đoan ?


Bao lâu rồi không gặp

Hai ba bốn chục năm ?

Phút hàn huyên ngắn ngủi

Mà như là tri âm.


Thôi dừng chân đi chứ

Phố Núi vẫn gọi mời

Như hoa vàng rực rỡ

Vẫn xoay hướng mặt trời.


7/7/11


À HELIOS


Tu n’étais point amant,

Mais mon cœur reste troublé.

Jamais proches véritablement,

Mais l’adieu me fait vaciller.


Pourquoi n’as-tu pas d’âge ?

Ton nom — intact pour toujours.

Tes pas, sans frein ni cage,

Ton cœur — mille détours.


Combien d’années sans trace ?

Trente, quarante, peut-être plus ?

Un instant, une douce embrasse —

Comme entre âmes connues de jus.


Reste un peu, fais une pause,

La ville des monts t’appelle encore.

Comme fleur dorée qui explose

Vers le soleil qu’elle adore.


7 juillet 2011


TO HELIOS



Not a lover, not a flame,

Yet still, my heart feels strange.

We were never close in name,

Yet farewells leave this quiet change.


You seem untouched by time,

Your name — so whole, so bright.

Your steps unfazed by climb,

Your love — a tangle of light.


How many years have flown?

Thirty, forty, who can say?

Yet one brief talk alone

Feels like soul meeting soul on the way.


Stay a while, don’t rush by,

The Mountain Town still calls your name.

Like golden blooms that lift and try

To turn toward the sun all the same.


July 7, 2011




TÌNH KHÚC CUNG ĐÀN XƯA



1.

Thôi em ngày vẫn còn xuân

Mà sao tiếng hát em buồn thế kia ?

Chừng như sông lạc đường về,

Chừng như người lạc bến mê một mình.


2.

Hát chi mãi khúc nhạc sầu

“ Cho lần cuối”, còn lần đầu thì sao ?

Đâu rồi hoa mộng thuở nào,

Đem chi giọt đắng rót vào yêu thương ?


3.

Đem tin yêu đến cho đời

Nỗi niềm đem bán cho người mua vui

Tri âm biết có mấy ai

CUNG ĐÀN XƯA vẫn ngân hoài trong đêm.



CHANSON D’UN LUTH ANCIEN


1.

Le printemps est encore en toi,

Mais pourquoi ce chant plein d’émoi ?

Tel un fleuve aux rives perdues,

Ou l’âme errante d’un rêve déçu…


2.

Pourquoi chanter un air si noir —

“Pour la dernière fois”, et le départ ?

Où sont les fleurs de nos années ?

Pourquoi verser l’amer dans l’aimé ?


3.

Tu portes l’amour vers la vie,

Et vends ton chagrin pour un rire enfui.

Combien d’âmes vraiment unies ?

Le vieux luth vibre encore dans la nuit.




BALLAD OF AN OLD LUTE



1.

Though spring still dwells in your day,

Why does your song drift in sorrow’s gray?

As though a river has lost its shore,

As though your heart wanders evermore…


2.

Why sing such a sorrowful tune —

“For the last time”… What of the moon

That once lit dreams, sweet and new?

Why pour such bitterness into what was true?


3.

You bring love to life once more,

Yet sell your grief at a market of lore.

How many hearts truly align?

The old lute still sings through time.




BÀI CHO THÉRÈSE



Chỉ là tạm biệt thôi

dẫu ra đi

không hẹn ngày trở lại.

Con đường nào

bước chân quen mỗi ngày sớm tối

sân ga nào

tàu điện ngầm đi về chính xác đến từng giây

và công viên huyền thoại

những pho tượng trắng lá đổ trên vai

và bỗng dưng kim tự tháp

rực sáng viện bảo tàng

trong nắng hoàng hôn.

Có phải nơi đâu

đất cũng “ bỗng hóa tâm hồn ” * ?

Cám ơn tiếng hát người,

níu thời gian mười lăm năm cũ,

làm sống lại

cả một trời thương nhớ.


* Khi ta ở chỉ là nơi đất ở

Khi ta đi, đất bỗng hóa tâm hồn.

( Chế Lan Viên )



9/ 2008



POÈME POUR THÉRÈSE


Ce n’est qu’un au revoir,

Même si le départ

Ne promet aucun retour.


Quelle rue —

Que tes pas foulaient chaque jour ?

Quel quai, quel métro

Où chaque minute avait son mot ?

Et ce parc, devenu légende,

Ses statues blanches sous les feuilles tombantes,

Puis soudain la pyramide

S’illumine au musée,

Sous un soleil d’adieu.


Est-ce qu’un lieu, parfois,

Devient âme une fois qu’on s’en va ?

Merci à ta voix —

Qui a suspendu le temps de jadis,

Et ramené à la vie

Un ciel entier de souvenirs.


(“Quand on y vit, ce n’est qu’un lieu.

Quand on part, la terre devient l’âme.” — Chế Lan Viên)



A POEM FOR THÉRÈSE


It’s only farewell,

Though you leave

With no promise of return.


Which street

Felt your steps, morning and night?

Which subway line

Came and went with clockwork time?

And that fabled park —

White statues beneath falling leaves,

Then suddenly,

The pyramid glows

Inside the museum’s twilight flame.


Can a place

Turn into soul

Only when we part?


Thank you — for your voice

That held time still fifteen years past,

And brought alive

A skyful of memories.


(“While we live, it’s merely a place.

Once we leave, it becomes the soul.” — Chế Lan Viên)






LES VISAGES DE L'AMOUR



L’amour est un jeu

Prenons-le au sérieux.


L’amour est un plaisir sain

Que cherchent tous les humains.

L’amour est un abri

òu se cache l’espoir en agonie


L’amour est le bonheur

Parfois mélangé de douleur

L’amour est la folie

Des gens raisonnables en vie


L’amour est l’indifférence

Qui conduit à la souffrance

L’amour est l’oubli

Si on le suit, il s’enfuit.


L’amour est la douleur

Parfois adoucie par le bonheur.


L’amour guide les destinées

fortifie les athlètes

rapproche les gens séparés

instruit les analphabètes.


L’amour affaiblit les volontés

anéantit les ambitions

aveugle les esprits éclairés

appauvrit les créations.


L’amour c’est enfin un dû

Qui n’aime pas, ne vit plus.




( Bài này viết tiếng Pháp )



NHỮNG KHUÔN MẶT CỦA TÌNH YÊU


Tình yêu là cuộc chơi

Ta càng nên giữ lời.


Tình yêu là niềm vui

Người người mãi đi tìm.

Là nơi ta trú ngụ

Khi hy vọng cạn dần, im.


Tình yêu là hạnh phúc

Có lúc lẫn nỗi đau.

Là cơn điên bỗng chốc

Của người vẫn sống lâu.


Tình yêu là lạnh nhạt

Gieo nỗi khổ đớn đau.

Là cơn quên vội vã

Vừa đến đã bay mau.


Tình yêu là vết xước

Dù đôi lúc dịu dàng.

Mang hạnh phúc vuốt ve

Khi con tim ngỡ ngàng.


Tình yêu dẫn vận mệnh

Cho người mạnh thêm lên.

Gắn kết người xa cách

Dạy cả kẻ khờ tên.


Tình yêu làm yếu chí

Giết sạch mọi ước mơ.

Làm người khôn lạc lối

Làm ý tưởng phai mờ.


Tình yêu – món nợ đời

Không yêu, còn sống nổi?



THE FACES OF LOVE


Love is a game we play —

But let us play it in a serious way.


Love is a joy, so pure and wide,

The very thing all hearts confide.

Love is a shelter, calm and deep,

Where hope retreats when it must weep.


Love brings happiness, bright and true,

Though sometimes pain comes shining through.

Love is the madness in disguise

Of those who live with reason’s eyes.


Love is neglect — it wounds the heart,

And tears our peaceful dreams apart.

Love is forgetful, swift to flee

If chased too fast or clutched too free.


Love is sorrow, sharp and near,

Though softened when some joy is near.


Love guides the fate of humankind,

It makes the weak with courage shine,

Unites the souls once torn apart,

And teaches truth to the simplest heart.


Yet love can weaken strongest will,

And crush ambition, cold and still.

It blinds the eyes of those who see,

And steals the light of poetry.


But love, in truth, is what we’re due —

For one who loves not, lives not too.




LẠC


Đi lạc mấy tuần rồi 

Cứ ngó tới ngó lui 

Không thấy ai chỉ đường 

Không thấy ai dẫn lối 


Đi lạc chỗ không người 

Cứ nhìn trước nhìn sau 

Cứ ngóng chờ trông đợi 

Mà có thấy ai đâu.


Đi lạc chỗ đông người 

Lỗi chỉ tại mình tôi 

Nào có ai xa lạ

Người thân cả đấy thôi 


Đi lạc giữa rừng cười 

Bán buồn để mua vui

Dẫu mỗi người một vẻ

Nhưng ai cũng yêu đời.


Mang tiếng là đi lạc 

Nên vội kiếm đường về 

Đốt ngọn đèn thật sáng 

Soi tận cõi u mê.


Mà phải đâu đi lạc

Tại phố núi mù sương 

Chậm chân nên nhường bước 

Trước sau vẫn chung đường.


Nghĩa tình mênh mông quá 

Như biển rộng trời cao

Dẫu xa xôi cách trở 

Vẫn luôn nghĩ về nhau.



( 2/2009 ).



PERDU


Perdu depuis des semaines,

Je cherche — regard incertain,

Personne ne montre la route,

Personne ne tend la main.


Perdu dans un lieu désert,

Je scrute l’avant, l’arrière,

J’attends un signe, un regard —

Mais nul visage dans le noir.


Perdu au milieu des gens,

La faute est mienne seulement.

Aucun n’est un étranger —

Ce sont mes proches, familiers.


Perdu dans les rires légers,

Vendre ma peine pour acheter la gaieté.

Chacun a son charme, sa voie —

Mais tous aiment la même joie.


On dit que je suis perdu,

Alors je cherche une issue.

J’allume une lampe très claire,

Pour dissiper tout mystère.


Mais suis-je vraiment égaré ?

Ou bien est-ce la brume en vallée ?

J’ai cédé le pas sans bruit,

Mais le chemin reste celui d’autrui.


L’amitié vaste comme la mer,

Comme un ciel sans frontière.

Même loin, même séparés,

On pense à l’autre — pour l’éternité.



LOST


I’ve been lost for weeks on end,

Looking back and forth again.

No one here to show the way,

No guide to chase the fog away.


Lost in a place where no one’s near,

I look ahead, then check the rear.

I wait, I hope, I scan the air —

But no familiar face is there.


Lost in crowds, yet all my own,

The fault is mine, and mine alone.

No strangers here, no one unknown —

They’re family, friends I’ve always known.


Lost amidst the laughing cheer,

Trading sadness to draw joy near.

Each one bears a different grace,

Yet all find life a warm embrace.


They say I’m lost, so I must try

To find a path beneath the sky.

I light a lamp with steady flame

To shine through fog, to call my name.


But maybe I’m not lost at all —

It’s just the mountain mist’s soft call.

I gave my step to those ahead,

Still walk the path where hearts are led.


This love’s as vast as ocean wide,

As high as stars the clouds can’t hide.

Though far apart, we still remain

In one another’s heart and name.





CHOÁNG


        Yêu quý tặng …….

                    Thơ này không đề tặng đích danh

                    Để ai cũng tưởng là tặng mình 

                    Có thế mới mong yên ổn được 

                    Ghen tuông phụ nữ vốn thường tình?


Đêm nằm nghe tiếng mưa rơi,

Bỗng đâm ra nhớ một thời đã yêu

Cũng đón sớm, cũng hẹn chiều,

Cũng ngủng ngẳng giận, cũng liêu xiêu hờn.

Nửa đêm trời bớt mưa hơn 

Chỉ còn tiếng gió reo vờn với cây.

Em ơi em ở đâu đây?

Mà sao thinh lặng như ngày mới quen?

Anh từng làm phận thằng hèn

Nhìn trộm em, chẳng dám mon men gần.

Ngượng ngùng, e ngại, phân vân…

Chẳng dám ngoài ngõ, sau lần vô trong.

Tuy biết em đã phải lòng,

Tuy biết em muốn anh cùng nắm tay

Dung dăng dung dẻ đó đây

Chân trời góc biển cho đầy nhớ thương.

Nhớ em, nhớ cả con đường 

Ngày yêu điên dại mình thường đi chung.

Bây giờ mưa gió mịt mùng

Chỉ còn gió rít, mây hùng hổ bay.

Em xa khuất, anh còn đây.

Giật mình tay bóp chặt tay

Giật mình mới biết sang ngày đã lâu.

Thôi thì lảm nhảm mấy câu…



Tháng 11/2022



ÉBLOUI

(À offrir… à toutes celles qui croient que c’est pour elles.)


Ce poème n’a point de nom cité,

Pour que chacune pense être aimée.

Ainsi j’espère vivre en paix,

Les femmes jalouses ? C’est inné !


La nuit j’entends la pluie tomber,

Et soudain l’amour d’antan refait surface.

Les matins clairs, les soirs cachés,

Les bouderies, les pleurs, les grâces…


À minuit, la pluie s’atténue,

Reste le vent dansant dans l’arbre nu.

Où es-tu, toi ? Où t’es-tu tue ?

Comme aux premiers jours sans habitude.


J’ai été lâche, je l’avoue,

Te regardant sans oser un pas.

Rougeur, gêne, silence flou —

Une fois entrée, plus de tracas.


Je savais pourtant ton cœur battait,

Et que ta main voulait la mienne.

Nous deux, rêveurs, errant gaiement

Par le monde — folie certaine !


Je me souviens des chemins d’amour

Où tous les jours nous faisions tour.

Aujourd’hui pluie, vent et nuit noire,

Et seul le vent hurle l’espoir.


Tu es partie, je suis resté,

Je serre mes mains, cœur serré.

Soudain je vois — quel drôle de jeu —

Le jour s’est levé depuis longtemps, déjà vieux.


Alors je marmonne à demi…

Quelques vers pour combler l’oubli.



DAZED

(Affectionately given… to anyone who dares believe it’s theirs.)


This poem bears no stated name,

So all can think it’s theirs to claim.

It’s the only way I’ve stayed alive —

Jealousy’s how women survive!


At night I lie and hear the rain,

And suddenly, old love brings pain.

Mornings waited, evenings planned,

Sulking, laughing, hand in hand.


By midnight now, the rain grows thin,

Only wind dances in the limbs.

Where are you, love? Where did you go?

Why this silence, quiet and slow?


I once was meek — a coward, yes,

Watching you from far, I confess.

Shy and nervous, lost in dread,

I never came near once you’d fled.


Though I knew your heart was mine,

You hoped we’d walk with hands entwined.

Skies to cross, worlds to roam,

Drunk in love, far from home.


I remember that wild street

Where every step felt fierce, complete.

Now storm and wind and dark remain,

And only clouds roar back in pain.


You are gone, and I’m still here,

Clutching my hands with sudden fear.

And just like that, I come to know —

The day passed long ago, so slow.


So here I mumble a few stray lines,

To pass the time and ease my mind.




NHỚ EM QUA TIẾNG HÁT DÂN CA


Em đôi khi lơ đãng

Như con sáo sang sông

Thả hồn theo tiếng hát

Sáo vụt bay lên không.


Em đôi khi lãng mạn

Đứng tựa cửa ngóng trông

Trước người dưng khác họ

Sao lòng vẫn bâng khuâng !


Em đôi khi mơ mộng

Tay se chỉ luồn kim

Khăn thêu không dám tặng

Bởi còn hình trái tim.


Tại em luôn hiếu thảo

Chiều dắt mẹ qua đèo

Nghe chim kêu vượn hú

Cho ai dõi nhìn theo.


Tại em luôn ý tứ

Nên áo em còn đây

Khi qua cầu gió thổi

Chỉ có tóc em bay.


Tại em đà yên phận

Trong lồng chim hót ca

Còn chi mà ngóng đợi?

Chim biết thuở nào ra?


Gặp nhau giờ đã muộn

Nhưng nào dễ quên nhau

Chút tình này hãy nhớ

Giữ mãi đến ngàn sau!



SOUVENIR DE TOI PAR UNE CHANSON FOLKLORIQUE


Parfois distraite, tu semblais s’enfuir,

Comme l’oiseau noir franchissant le fleuve,

Ton âme portée par un chant d’avenir —

Là-haut, l’oiseau s’élève et s’éprouve.


Parfois si douce, rêveuse à demi,

Debout à la porte, guettant la pluie.

Pourquoi ton cœur bat-il sans raison,

Devant un passant sans nom, sans lien ?


Parfois tu rêves, brodant au matin,

File et aiguille dans ta main fine.

Tu caches le cœur sur le tissu,

Trop timide pour l’offrir, même à lui.


Tu es si pieuse, si tendre, si vraie,

Tenant la main de ta mère aux monts.

Les singes crient, les oiseaux volaient,

Et tous les regards suivaient ton nom.


Tu es si discrète, si pleine d’aisance,

Ton manteau flotte au vent, en silence.

Mais sur le pont, quand le vent soufflait,

C’est ta chevelure seule qui dansait.


Tu as choisi d’être l’oiseau en cage,

Chantant la paix dans son doux rivage.

À quoi bon t’attendre, espérer plus ?

Quand l’oiseau sortira-t-il de sa nuse ?


On s’est croisés, hélas bien trop tard,

Mais je ne peux t’oublier, mon regard.

Ce peu d’amour, garde-le pour moi,

Et qu’il vive encor mille ans, en émoi.



REMEMBERING YOU THROUGH A FOLKSONG’S VOICE


At times you drift, so lost, so free,

Like a blackbird crossing the wide sea.

Your soul took flight with the folk song’s tune,

The bird rose high and met the moon.


At times romantic, still and shy,

You watched the road with distant eyes.

Why did your heart, in sudden bloom,

Stir for a stranger passing through?


At times you dreamed, with quiet grace,

Threading needles, cloth in place.

The heart you stitched was never shown —

Afraid to gift what you had sewn.


Because you were gentle, pure and kind,

Guiding your mother up hills behind.

The monkeys called, the wild birds cried —

And all eyes followed where you climbed.


Because you were modest, soft and still,

Your coat stayed calm in wind’s wild will.

Yet crossing the bridge when breezes played,

Only your hair flew, light as shade.


You’ve settled now, a caged bird’s song,

Who sings of peace her whole life long.

What hope remains, what waiting’s fair —

When will that bird rise from the air?


Too late we met, our time is past,

Yet this fond love will ever last.

So keep this feeling, small and true,

Forevermore — from me to you.




EM GÁI TRẠNG NGUYÊN 


Em gái trạng nguyên, em Hải phòng,

Có còn giữ lại chút gì không?

Ngồi lâu là bởi mưa không dứt,

Hay ngẩn ngơ giây phút xao lòng?


Em Hải Phòng, em gái trạng nguyên,

Môi hồng, mắt biếc, nét thần tiên

Ngoại hình, sắc vóc đều phù phiếm

Cái đẹp tâm hồn mới nên duyên.


Em trạng nguyên, em gái Thanh Hằng

Mộng mơ một chút có nên chăng ?

Tâm hồn đồng điệu, làm sao gặp ?

Nơi trần gian hay cõi vĩnh hằng ?


Em Thanh Hằng, em gái trong mơ

Tìm ra em rất đỗi tình cờ

Không chờ, không hẹn, không thao thức

Em chợt về trong nhạc và thơ.


Em trạng nguyên, em gái tuyệt vời

Dịu dàng giọng nói, ngọt tiếng cười,

Cuộc đời vẫn đẹp và trẻ mãi

Xin một lần được gọi : Em ơi!


       

     Ngày tháng xa lắc xa lơ…



PETITE SŒUR LAURÉATE


Petite sœur lauréate, fille de Hải Phòng,

Garde-t-elle encor des rêves profonds ?

Reste-t-elle là, la pluie persistante ?

Ou bien l’égare un frisson vagabond ?


Fille de Hải Phòng, sœur lauréate,

Lèvres rosées, yeux clairs de délicatesse.

Beauté du corps ? Ce n’est que silhouette,

L’âme en éclat tisse seule la tendresse.


Sœur lauréate, douce Thanh Hằng,

Un brin de rêve, est-ce un tort, vraiment ?

Quand les esprits cherchent même lumière,

Se croiseront-ils en terre ou néant ?


Ô Thanh Hằng, ma sœur chimère,

Je t’ai trouvée sans quête, sans repère,

Ni veille, ni attente, ni dessein,

Tu vins soudain en chanson, en refrain.


Sœur lauréate, fille enchantée,

Ta voix si douce, ton rire sucré.

Le monde en toi semble rajeuni —

Laisse-moi dire une fois : Chérie !


      

      En un jour perdu dans l’infini…



TO A VALEDICTORIAN GIRL


Valedictorian girl from Hải Phòng,

Do you still keep your old dreams strong?

Do you linger long for the endless rain,

Or lost in a heart’s unspoken pain?


Hải Phòng girl, valedictorian fair,

Rosy lips and eyes with starlit stare.

Beauty of form may fade in vain,

The soul’s true grace is love’s domain.


You, valedictorian, sweet Thanh Hằng,

Is it wrong to dream, to feel so young?

When kindred spirits seek the same flame,

Will they meet on earth or in heaven’s name?


Thanh Hằng, the girl I dreamed to see,

Found you by chance, so unexpectedly.

No wait, no plan, no sleepless cries —

You came to me in songs and sighs.


Oh valedictorian, wondrous and kind,

Your gentle voice and laugh rewind

The world to youth and bright delight —

Let me just call you “Dear” tonight.


      

      On a day lost far in endless flight…




TÁM  MƯƠI TUỔI, NHỚ HUẾ XƯA  


Tám mươi năm bóng trăng ngà,

Xa con, xa cháu, xa nhà, xa quê…

Huế ơi, mưa gió lê thê,

Tiếng “thầy” ai gọi giữa bề dâu xanh?


Một thời phấn trắng, bảng thanh,

Nay nằm mộng cũng thấy vành khăn trao.

Học trò tóc đã hoa râm,

Thầy ngồi đếm gió ngoài thềm quạnh hiu.


Sông Hương còn chảy bao chiều,

Mà câu hò  cổ liêu xiêu cõi lòng.

Tám mươi… chưa cạn tấm lòng,

Thương con chữ cũ, thương dòng thời gian?


24/5/2025


À QUATRE-VINGT ANS, SOUVENIRS DE HUẾ D’AUTREFOIS


Quatre-vingts lunes sur mes cheveux blancs,

Loin des enfants, des petits-enfants, loin de la maison, loin de Hué…

Ô Hué, pluie fine et vents d’autrefois,

Qui donc m’appelle encore “maître” entre les sillons du destin ?


Autrefois, la craie blanche, le tableau noir,

Aujourd’hui, même en rêve, je revois les écharpes offertes.

Mes élèves ont les tempes grises,

Et moi, je compte le vent sur le seuil solitaire.


La rivière des Parfums coule toujours au soir,

Mais les airs anciens vacillent dans mon cœur.

Quatre-vingts ans… l’âme pourtant reste pleine

D’amour pour les lettres, et le fil du temps.


24 Mai 2025


AT EIGHTY, I REMEMBER OLD HUẾ




Eighty moons on snow-white hair,

Far from children, kin, and native air.

Oh Huế, of wind and silent rain,

Who calls me “teacher” through time’s faded pane?


Once — white chalk, a ringing bell,

Now, even in dreams, old stories swell.

Students now with silvered brow,

While I count winds on a porch grown still.


Perfume River flows at dusk,

But old songs tremble in my husk.

Eighty years… yet still I hold

A heart that loves both words — and days of old.



May 24, 2025



Thơ THÂN TRỌNG SƠN 

Thực hiện: Tháng 5 / 2025

Aucun commentaire: