Thơ THÂN TRỌNG SƠN
VIẾT CHO VỢ SẮP CƯỚI
Cám ơn cà phê cho ta không ngủ
Đốt thuốc trong đêm soi rõ đời mình
Nửa kiếp lênh đênh nay gần bến đỗ
Hạnh phúc hồng ôi hạnh phúc mông mênh.
Cám ơn gió lạnh cho ta không ngủ
Còi hụ nửa khuya chăn gối đợi chờ
Em vào đời ta em nào có biết
Ngày tháng hồng ngày tháng hết bơ vơ.
Cám ơn cô đơn cho ta không ngủ
Thao thức ngóng trông, ấm cúng hẹn hò
Tháng sáu về cho sớm tròn ước nguyện
Buổi mai hồng, buổi kết tóc xe tơ.
Cám ơn trời mưa cho ta không ngủ
Từng giọt trên không, từng giọt trong hồn
Từng nụ mầm xanh đâm hoa kết trái
Đời có em rồi mong ước gì hơn.
DALAT 11/6/1974
POUR MA FUTURE ÉPOUSE
Merci au café, qui m’a tenu éveillé,
La cigarette éclaire mes nuits égarées.
Une vie à dériver, voici le port retrouvé—
Le bonheur m’appelle, vaste et rosé.
Merci au vent froid, qui m’a tenu éveillé,
Les sirènes de minuit bercent mes oreillers.
Tu es entrée dans ma vie sans le savoir,
Et les jours roses chassent l’ombre des soirs.
Merci à la solitude, qui m’a tenu éveillé,
Les veilles d’attente, les rendez-vous réchauffés.
Juin s’approche, qu’il réalise ce vœu,
Un matin rose, nos cheveux noués à deux.
Merci à la pluie, qui m’a tenu éveillé,
Chaque goutte au ciel, chaque goutte en mon âme semée.
Les bourgeons éclatent, les fruits à maturité—
Depuis que tu es là, que désirer de plus, aimée?
Dalat, 11/6/1974
TO MY FUTURE WIFE
Thank you, dear coffee, for keeping me awake,
A cigarette’s glow shows life’s paths I take.
Half a life adrift — now close to shore,
Happiness blooms, vast and more.
Thank you, cold wind, for keeping me awake,
Midnight sirens hum while pillows wait.
You stepped into my world, unaware,
Now rosy days end lonely air.
Thank you, solitude, for keeping me awake,
Sleepless hope in warm dates we make.
June draws near — may our vow come true,
Morning light, and our hair tied in two.
Thank you, rain, for keeping me awake,
Each drop in the sky, each drop my soul takes.
Green buds bloom, life bears sweet fruit—
With you in my life, what more could I pursue?
Dalat, June 11, 1974
QUÁN NHẠC TRÊN ĐỒI
Bỗng dưng lạc chốn mê cung
Tơ chiều lãng đãng tơ lòng vấn vương
Tơ trời sợi nhớ sợi thương
Níu chân lãng tử, ngăn đường khách mơ
Bỗng dưng lạc chốn cung tơ
Chiều không tắt nắng, đêm mờ hơi sương
Tiếng ai hát khúc nhạc buồn
Êm như thác đổ, nhẹ dường cuồng phong
Bỗng dưng lạc cõi hư không
Lung linh ánh nến, mịt mùng phù vân
Tiếng đàn ai bỗng bâng khuâng
Cho ngơ ngẩn nhạc, cho dùng dằng thơ
Bỗng dưng chiều lạc cung tơ
Thông xanh lạc gió, đôi bờ lạc sông,
Giọng oanh hòa tiếng tơ đồng
Mấy ai tri kỷ mà không chung tình?
Bỗng dưng lạc chốn lặng thinh
Cà phê tí tách nhẹ tênh giọt buồn
Ghé chân quán nhạc mỗi lần
Bước ra sao cứ tần ngần ngoái lui.
LE CAFÉ MUSICAL SUR LA COLLINE
Tout à coup, perdu dans un labyrinthe enchanté,
Le fil du crépuscule enlace un cœur troublé.
Un fil du ciel, un fil de nostalgie,
Retient l’errant, freine le rêveur épris.
Tout à coup, perdu dans un royaume de soie,
Le jour ne s’éteint pas, la nuit baigne dans le froid.
Une voix chante un air mélancolique,
Douce comme une cascade, légère comme un vent frénétique.
Tout à coup, errant dans le néant,
Des flammes vacillent sous un ciel troublant.
Un air de guitare emplit l’instant,
Fait vibrer la musique, fait danser les vers flottants.
Tout à coup, au crépuscule des accords,
Le vent s’égare dans les pins, le fleuve oublie ses bords.
Une voix d’oiseau se mêle aux cordes d’or,
Qui peut être poète sans être fidèle encore ?
Tout à coup, perdu dans un silence profond,
Le café résonne de gouttes qui tombent en un son.
Chaque visite au café musical m’étreint,
Et chaque départ me fait tourner le regard vers ce lointain.
THE MUSIC CAFE ON THE HILL
Suddenly, lost in a maze unknown,
Twilight’s threads weave through a heart overgrown.
A strand of heaven, a thread of yearning,
Holding the wanderer, halting the dreaming.
Suddenly, lost in a realm of strings,
The sun lingers on, the night softly clings.
A voice sings a melancholy tune,
Gentle as waterfalls, wild as monsoon.
Suddenly, drifting in the void,
Candlelight flickers, mist shrouds the night.
A distant guitar, wistful and free,
Stirs the music, stirs poetry.
Suddenly, where melodies blend,
The wind strays through pines, rivers forget their end.
A nightingale’s song meets golden strings,
Who stays true without love that clings?
Suddenly, lost in silent space,
Coffee drips in a slow, soft trace.
Each visit lingers, a tender embrace,
And each farewell leaves me gazing in place.
THÔI EM ĐI NHÉ, HÀ ƠI!
Chưa kịp nghe em báo tin vui
Lạ lùng, vô lý, không thể nào tin được
Đúng thế không, có thật thế không?
Hà ơi!
Bé mở mắt
Và tiếng khóc ban đầu
Không phải để chào đời
Như bao nhiêu trẻ khác
Mà lạc lõng, ngơ ngác
Quơ quào hai tay
Tìm ai, tìm gì, chỉ mới được ngày một ngày hai...
Khao khát, đợi chờ lâu lắm
Vượt cạn lần đầu hẳn em lo mà vẫn rất mừng
Một ngày qua tưởng mọi điều êm thắm
Bỗng dưng sao như có dấu hiệu khác thường
Em kêu đau đầu mà không thấy ai nói năng
Chậm tí nữa, họ nói em bị tai biến
Rồi chuyển em đi ba trăm cây số đường dài
Em bất động cả hai chuyến ngược xuôi
Vọng từ không trung tiếng em gọi con ơi!
Tất nhiên rồi bé chưa nghe được tiếng em gọi
Chưa biết vòng tay ôm ấm áp của mẹ hiền
Chưa nếm được vị mặn giọt sữa non
Trời xanh sao khéo bất công
Em hiền lành nhân ái sao mà vắn số
Trong tích tắc, mọi chuyện trong tích tắc
Em đi ra, và bỗng ra đi luôn.
Các bạn đến, không kịp hỏi han
Chỉ nấc nghẹn trong ngậm ngùi thương tiếc
Chào gặp lại hoá ra chào vĩnh biệt
Không nghĩ, không dám nghĩ gì nữa
Rồi mai này, ngày bé lớn lên...
Thôi em đi nhé, Hà ơi
Tiễn em, thầy có mấy lời thương đau...
21/5/2019
ADIEU, HÀ CHÉRIE !
Pas encore le temps d’un mot joyeux,
La nouvelle tombe, cruelle et silencieuse…
Est-ce vrai ? Peut-on y croire ?
Hà, dis-moi !
Le bébé ouvre les yeux,
Son premier cri douloureux —
Non pas pour saluer la vie
Comme font tant d’autres petits,
Mais perdu, égaré,
Cherchant de ses mains tremblantes
Quelqu’un, quelque chose,
À peine né, un jour, deux au plus…
Tu l’as tant attendu, si longtemps espéré,
La première naissance, mêlée d’angoisse et de fierté.
Le premier jour semblait doux,
Mais soudain, tout a basculé.
Tu disais : « j’ai mal à la tête »,
Mais personne ne s’en inquiétait.
Un peu plus tard, c’était trop tard,
Ils ont dit que c’était un AVC…
Et t’ont conduite, inerte, sur trois cents kilomètres
Ton corps muet, deux fois transporté,
Tandis que ton âme criait dans l’air : « mon bébé ! »
Bien sûr, il ne t’a pas entendue,
Ni connu la chaleur de tes bras nus,
Ni goûté la larme salée
De ton lait premier, tombé…
Ô ciel, pourquoi si injuste ?
Toi si douce, si pure, si juste !
Tout s’est joué en un souffle,
Tu es partie — sans retour possible.
Les amis venus ne purent que pleurer,
Sans question, sans mots, sans parler.
Un adieu devenu adieu éternel —
On ne pensait, on n’osait penser.
Et demain, quand l’enfant grandira…
Adieu, Hà chérie, repose en paix.
Ton maître t’écrit, en larmes et regret…
21 mai 2019
FAREWELL, HA, DEAREST ONE!
You hadn’t yet shared your joyful word,
And the news came — unreal, absurd.
Is it true? Can it really be?
Oh, Ha…
The baby opened tiny eyes,
And cried — not a welcome to life,
Like other children, full of grace —
But lost, confused, in a silent place.
Little hands reaching through the air,
Seeking someone, seeking care…
Only one day, or maybe two —
What could she do?
Long you hoped, you waited, you prayed,
A first birth — frightened, but unafraid.
One peaceful day, then all askew,
Strange signs came out of the blue.
You cried of pain inside your head —
No one replied, no words were said.
A little late… and they declared
A stroke — and the world despaired.
They rushed you, silent, far and wide,
Three hundred miles, both ways you ride,
Still as stone, though your voice soared:
“My baby!” — echoing evermore.
But the baby did not hear you call,
Nor know your arms, the softest of all,
Nor taste the salt of mother’s milk,
Nor feel your tears fall warm as silk.
O sky, how unjust you seem!
She was gentle, kind — a dream.
In just a blink, it all went by,
She stepped out… and then said goodbye.
Friends came, but could not ask,
Only wept in their heavy task.
A farewell, meant to meet again,
Turned final, bitter, drenched in pain.
And one day soon, when the child grows…
Farewell, Ha — sweet soul, now flown.
Your teacher writes with breaking tone.
May 21, 2019
BÀI CHO LOTUS STAR
Người từ cổ tích bước ra
Hay là tiên nữ vừa sa xuống trần?
Giữa cơn mộng mị phù vân
Tin yêu đành chỉ có ngần ấy thôi !
Hẳn rồi, nước chảy hoa trôi,
Cớ sao vắn số cho đời tiếc thương?
Tiễn em đến tận cuối đường
Thiên thần áo trắng mãi vương lòng người.
Thôi em đi nhé em ơi!
16/5/2023
POUR L’ÉTOILE LOTUS
Es-tu sortie d’un conte ancien,
Ou d’un ciel tombée comme un doux matin ?
Dans ce songe brumeux, incertain,
L’amour n’est qu’un éclat si mince, si fin.
L’eau s’écoule, les fleurs s’en vont,
Pourquoi ton sort fut-il si prompt ?
Jusqu’au bout du chemin, on t’a suivie,
L’ange en blanc hante encore la vie.
Va en paix, douce amie !
16 mai 2023
FOR LOTUS STAR
Did you step out from a tale of old,
Or fall from heaven, gentle and bold?
In this fleeting, misty dream we knew,
Love could only last a moment or two.
The waters flow, the blossoms stray —
Why must your life fade fast away?
We walked with you to the journey’s end,
White-robed angel, forever our friend.
Farewell, dear soul, ascend!
May 16, 2023
BÀI CHO HELIOS
Không phải là tình nhân
Mà sao lòng bối rối
Cũng chưa từng gần gũi
Tạm biệt lại bâng khuâng.
Người sao không có tuổi
Tên sao cứ vẹn toàn
Chân sao không biết mỏi
Tình sao cứ đa đoan ?
Bao lâu rồi không gặp
Hai ba bốn chục năm ?
Phút hàn huyên ngắn ngủi
Mà như là tri âm.
Thôi dừng chân đi chứ
Phố Núi vẫn gọi mời
Như hoa vàng rực rỡ
Vẫn xoay hướng mặt trời.
7/7/11
À HELIOS
Tu n’étais point amant,
Mais mon cœur reste troublé.
Jamais proches véritablement,
Mais l’adieu me fait vaciller.
Pourquoi n’as-tu pas d’âge ?
Ton nom — intact pour toujours.
Tes pas, sans frein ni cage,
Ton cœur — mille détours.
Combien d’années sans trace ?
Trente, quarante, peut-être plus ?
Un instant, une douce embrasse —
Comme entre âmes connues de jus.
Reste un peu, fais une pause,
La ville des monts t’appelle encore.
Comme fleur dorée qui explose
Vers le soleil qu’elle adore.
7 juillet 2011
TO HELIOS
Not a lover, not a flame,
Yet still, my heart feels strange.
We were never close in name,
Yet farewells leave this quiet change.
You seem untouched by time,
Your name — so whole, so bright.
Your steps unfazed by climb,
Your love — a tangle of light.
How many years have flown?
Thirty, forty, who can say?
Yet one brief talk alone
Feels like soul meeting soul on the way.
Stay a while, don’t rush by,
The Mountain Town still calls your name.
Like golden blooms that lift and try
To turn toward the sun all the same.
July 7, 2011
TÌNH KHÚC CUNG ĐÀN XƯA
1.
Thôi em ngày vẫn còn xuân
Mà sao tiếng hát em buồn thế kia ?
Chừng như sông lạc đường về,
Chừng như người lạc bến mê một mình.
2.
Hát chi mãi khúc nhạc sầu
“ Cho lần cuối”, còn lần đầu thì sao ?
Đâu rồi hoa mộng thuở nào,
Đem chi giọt đắng rót vào yêu thương ?
3.
Đem tin yêu đến cho đời
Nỗi niềm đem bán cho người mua vui
Tri âm biết có mấy ai
CUNG ĐÀN XƯA vẫn ngân hoài trong đêm.
CHANSON D’UN LUTH ANCIEN
1.
Le printemps est encore en toi,
Mais pourquoi ce chant plein d’émoi ?
Tel un fleuve aux rives perdues,
Ou l’âme errante d’un rêve déçu…
2.
Pourquoi chanter un air si noir —
“Pour la dernière fois”, et le départ ?
Où sont les fleurs de nos années ?
Pourquoi verser l’amer dans l’aimé ?
3.
Tu portes l’amour vers la vie,
Et vends ton chagrin pour un rire enfui.
Combien d’âmes vraiment unies ?
Le vieux luth vibre encore dans la nuit.
BALLAD OF AN OLD LUTE
1.
Though spring still dwells in your day,
Why does your song drift in sorrow’s gray?
As though a river has lost its shore,
As though your heart wanders evermore…
2.
Why sing such a sorrowful tune —
“For the last time”… What of the moon
That once lit dreams, sweet and new?
Why pour such bitterness into what was true?
3.
You bring love to life once more,
Yet sell your grief at a market of lore.
How many hearts truly align?
The old lute still sings through time.
BÀI CHO THÉRÈSE
Chỉ là tạm biệt thôi
dẫu ra đi
không hẹn ngày trở lại.
Con đường nào
bước chân quen mỗi ngày sớm tối
sân ga nào
tàu điện ngầm đi về chính xác đến từng giây
và công viên huyền thoại
những pho tượng trắng lá đổ trên vai
và bỗng dưng kim tự tháp
rực sáng viện bảo tàng
trong nắng hoàng hôn.
Có phải nơi đâu
đất cũng “ bỗng hóa tâm hồn ” * ?
Cám ơn tiếng hát người,
níu thời gian mười lăm năm cũ,
làm sống lại
cả một trời thương nhớ.
* Khi ta ở chỉ là nơi đất ở
Khi ta đi, đất bỗng hóa tâm hồn.
( Chế Lan Viên )
9/ 2008
POÈME POUR THÉRÈSE
Ce n’est qu’un au revoir,
Même si le départ
Ne promet aucun retour.
Quelle rue —
Que tes pas foulaient chaque jour ?
Quel quai, quel métro
Où chaque minute avait son mot ?
Et ce parc, devenu légende,
Ses statues blanches sous les feuilles tombantes,
Puis soudain la pyramide
S’illumine au musée,
Sous un soleil d’adieu.
Est-ce qu’un lieu, parfois,
Devient âme une fois qu’on s’en va ?
Merci à ta voix —
Qui a suspendu le temps de jadis,
Et ramené à la vie
Un ciel entier de souvenirs.
(“Quand on y vit, ce n’est qu’un lieu.
Quand on part, la terre devient l’âme.” — Chế Lan Viên)
A POEM FOR THÉRÈSE
It’s only farewell,
Though you leave
With no promise of return.
Which street
Felt your steps, morning and night?
Which subway line
Came and went with clockwork time?
And that fabled park —
White statues beneath falling leaves,
Then suddenly,
The pyramid glows
Inside the museum’s twilight flame.
Can a place
Turn into soul
Only when we part?
Thank you — for your voice
That held time still fifteen years past,
And brought alive
A skyful of memories.
(“While we live, it’s merely a place.
Once we leave, it becomes the soul.” — Chế Lan Viên)
LES VISAGES DE L'AMOUR
L’amour est un jeu
Prenons-le au sérieux.
L’amour est un plaisir sain
Que cherchent tous les humains.
L’amour est un abri
òu se cache l’espoir en agonie
L’amour est le bonheur
Parfois mélangé de douleur
L’amour est la folie
Des gens raisonnables en vie
L’amour est l’indifférence
Qui conduit à la souffrance
L’amour est l’oubli
Si on le suit, il s’enfuit.
L’amour est la douleur
Parfois adoucie par le bonheur.
L’amour guide les destinées
fortifie les athlètes
rapproche les gens séparés
instruit les analphabètes.
L’amour affaiblit les volontés
anéantit les ambitions
aveugle les esprits éclairés
appauvrit les créations.
L’amour c’est enfin un dû
Qui n’aime pas, ne vit plus.
( Bài này viết tiếng Pháp )
NHỮNG KHUÔN MẶT CỦA TÌNH YÊU
Tình yêu là cuộc chơi
Ta càng nên giữ lời.
Tình yêu là niềm vui
Người người mãi đi tìm.
Là nơi ta trú ngụ
Khi hy vọng cạn dần, im.
Tình yêu là hạnh phúc
Có lúc lẫn nỗi đau.
Là cơn điên bỗng chốc
Của người vẫn sống lâu.
Tình yêu là lạnh nhạt
Gieo nỗi khổ đớn đau.
Là cơn quên vội vã
Vừa đến đã bay mau.
Tình yêu là vết xước
Dù đôi lúc dịu dàng.
Mang hạnh phúc vuốt ve
Khi con tim ngỡ ngàng.
Tình yêu dẫn vận mệnh
Cho người mạnh thêm lên.
Gắn kết người xa cách
Dạy cả kẻ khờ tên.
Tình yêu làm yếu chí
Giết sạch mọi ước mơ.
Làm người khôn lạc lối
Làm ý tưởng phai mờ.
Tình yêu – món nợ đời
Không yêu, còn sống nổi?
THE FACES OF LOVE
Love is a game we play —
But let us play it in a serious way.
Love is a joy, so pure and wide,
The very thing all hearts confide.
Love is a shelter, calm and deep,
Where hope retreats when it must weep.
Love brings happiness, bright and true,
Though sometimes pain comes shining through.
Love is the madness in disguise
Of those who live with reason’s eyes.
Love is neglect — it wounds the heart,
And tears our peaceful dreams apart.
Love is forgetful, swift to flee
If chased too fast or clutched too free.
Love is sorrow, sharp and near,
Though softened when some joy is near.
Love guides the fate of humankind,
It makes the weak with courage shine,
Unites the souls once torn apart,
And teaches truth to the simplest heart.
Yet love can weaken strongest will,
And crush ambition, cold and still.
It blinds the eyes of those who see,
And steals the light of poetry.
But love, in truth, is what we’re due —
For one who loves not, lives not too.
LẠC
Đi lạc mấy tuần rồi
Cứ ngó tới ngó lui
Không thấy ai chỉ đường
Không thấy ai dẫn lối
Đi lạc chỗ không người
Cứ nhìn trước nhìn sau
Cứ ngóng chờ trông đợi
Mà có thấy ai đâu.
Đi lạc chỗ đông người
Lỗi chỉ tại mình tôi
Nào có ai xa lạ
Người thân cả đấy thôi
Đi lạc giữa rừng cười
Bán buồn để mua vui
Dẫu mỗi người một vẻ
Nhưng ai cũng yêu đời.
Mang tiếng là đi lạc
Nên vội kiếm đường về
Đốt ngọn đèn thật sáng
Soi tận cõi u mê.
Mà phải đâu đi lạc
Tại phố núi mù sương
Chậm chân nên nhường bước
Trước sau vẫn chung đường.
Nghĩa tình mênh mông quá
Như biển rộng trời cao
Dẫu xa xôi cách trở
Vẫn luôn nghĩ về nhau.
( 2/2009 ).
PERDU
Perdu depuis des semaines,
Je cherche — regard incertain,
Personne ne montre la route,
Personne ne tend la main.
Perdu dans un lieu désert,
Je scrute l’avant, l’arrière,
J’attends un signe, un regard —
Mais nul visage dans le noir.
Perdu au milieu des gens,
La faute est mienne seulement.
Aucun n’est un étranger —
Ce sont mes proches, familiers.
Perdu dans les rires légers,
Vendre ma peine pour acheter la gaieté.
Chacun a son charme, sa voie —
Mais tous aiment la même joie.
On dit que je suis perdu,
Alors je cherche une issue.
J’allume une lampe très claire,
Pour dissiper tout mystère.
Mais suis-je vraiment égaré ?
Ou bien est-ce la brume en vallée ?
J’ai cédé le pas sans bruit,
Mais le chemin reste celui d’autrui.
L’amitié vaste comme la mer,
Comme un ciel sans frontière.
Même loin, même séparés,
On pense à l’autre — pour l’éternité.
LOST
I’ve been lost for weeks on end,
Looking back and forth again.
No one here to show the way,
No guide to chase the fog away.
Lost in a place where no one’s near,
I look ahead, then check the rear.
I wait, I hope, I scan the air —
But no familiar face is there.
Lost in crowds, yet all my own,
The fault is mine, and mine alone.
No strangers here, no one unknown —
They’re family, friends I’ve always known.
Lost amidst the laughing cheer,
Trading sadness to draw joy near.
Each one bears a different grace,
Yet all find life a warm embrace.
They say I’m lost, so I must try
To find a path beneath the sky.
I light a lamp with steady flame
To shine through fog, to call my name.
But maybe I’m not lost at all —
It’s just the mountain mist’s soft call.
I gave my step to those ahead,
Still walk the path where hearts are led.
This love’s as vast as ocean wide,
As high as stars the clouds can’t hide.
Though far apart, we still remain
In one another’s heart and name.
CHOÁNG
Yêu quý tặng …….
Thơ này không đề tặng đích danh
Để ai cũng tưởng là tặng mình
Có thế mới mong yên ổn được
Ghen tuông phụ nữ vốn thường tình?
Đêm nằm nghe tiếng mưa rơi,
Bỗng đâm ra nhớ một thời đã yêu
Cũng đón sớm, cũng hẹn chiều,
Cũng ngủng ngẳng giận, cũng liêu xiêu hờn.
Nửa đêm trời bớt mưa hơn
Chỉ còn tiếng gió reo vờn với cây.
Em ơi em ở đâu đây?
Mà sao thinh lặng như ngày mới quen?
Anh từng làm phận thằng hèn
Nhìn trộm em, chẳng dám mon men gần.
Ngượng ngùng, e ngại, phân vân…
Chẳng dám ngoài ngõ, sau lần vô trong.
Tuy biết em đã phải lòng,
Tuy biết em muốn anh cùng nắm tay
Dung dăng dung dẻ đó đây
Chân trời góc biển cho đầy nhớ thương.
Nhớ em, nhớ cả con đường
Ngày yêu điên dại mình thường đi chung.
Bây giờ mưa gió mịt mùng
Chỉ còn gió rít, mây hùng hổ bay.
Em xa khuất, anh còn đây.
Giật mình tay bóp chặt tay
Giật mình mới biết sang ngày đã lâu.
Thôi thì lảm nhảm mấy câu…
Tháng 11/2022
ÉBLOUI
(À offrir… à toutes celles qui croient que c’est pour elles.)
Ce poème n’a point de nom cité,
Pour que chacune pense être aimée.
Ainsi j’espère vivre en paix,
Les femmes jalouses ? C’est inné !
La nuit j’entends la pluie tomber,
Et soudain l’amour d’antan refait surface.
Les matins clairs, les soirs cachés,
Les bouderies, les pleurs, les grâces…
À minuit, la pluie s’atténue,
Reste le vent dansant dans l’arbre nu.
Où es-tu, toi ? Où t’es-tu tue ?
Comme aux premiers jours sans habitude.
J’ai été lâche, je l’avoue,
Te regardant sans oser un pas.
Rougeur, gêne, silence flou —
Une fois entrée, plus de tracas.
Je savais pourtant ton cœur battait,
Et que ta main voulait la mienne.
Nous deux, rêveurs, errant gaiement
Par le monde — folie certaine !
Je me souviens des chemins d’amour
Où tous les jours nous faisions tour.
Aujourd’hui pluie, vent et nuit noire,
Et seul le vent hurle l’espoir.
Tu es partie, je suis resté,
Je serre mes mains, cœur serré.
Soudain je vois — quel drôle de jeu —
Le jour s’est levé depuis longtemps, déjà vieux.
Alors je marmonne à demi…
Quelques vers pour combler l’oubli.
DAZED
(Affectionately given… to anyone who dares believe it’s theirs.)
This poem bears no stated name,
So all can think it’s theirs to claim.
It’s the only way I’ve stayed alive —
Jealousy’s how women survive!
At night I lie and hear the rain,
And suddenly, old love brings pain.
Mornings waited, evenings planned,
Sulking, laughing, hand in hand.
By midnight now, the rain grows thin,
Only wind dances in the limbs.
Where are you, love? Where did you go?
Why this silence, quiet and slow?
I once was meek — a coward, yes,
Watching you from far, I confess.
Shy and nervous, lost in dread,
I never came near once you’d fled.
Though I knew your heart was mine,
You hoped we’d walk with hands entwined.
Skies to cross, worlds to roam,
Drunk in love, far from home.
I remember that wild street
Where every step felt fierce, complete.
Now storm and wind and dark remain,
And only clouds roar back in pain.
You are gone, and I’m still here,
Clutching my hands with sudden fear.
And just like that, I come to know —
The day passed long ago, so slow.
So here I mumble a few stray lines,
To pass the time and ease my mind.
NHỚ EM QUA TIẾNG HÁT DÂN CA
Em đôi khi lơ đãng
Như con sáo sang sông
Thả hồn theo tiếng hát
Sáo vụt bay lên không.
Em đôi khi lãng mạn
Đứng tựa cửa ngóng trông
Trước người dưng khác họ
Sao lòng vẫn bâng khuâng !
Em đôi khi mơ mộng
Tay se chỉ luồn kim
Khăn thêu không dám tặng
Bởi còn hình trái tim.
Tại em luôn hiếu thảo
Chiều dắt mẹ qua đèo
Nghe chim kêu vượn hú
Cho ai dõi nhìn theo.
Tại em luôn ý tứ
Nên áo em còn đây
Khi qua cầu gió thổi
Chỉ có tóc em bay.
Tại em đà yên phận
Trong lồng chim hót ca
Còn chi mà ngóng đợi?
Chim biết thuở nào ra?
Gặp nhau giờ đã muộn
Nhưng nào dễ quên nhau
Chút tình này hãy nhớ
Giữ mãi đến ngàn sau!
SOUVENIR DE TOI PAR UNE CHANSON FOLKLORIQUE
Parfois distraite, tu semblais s’enfuir,
Comme l’oiseau noir franchissant le fleuve,
Ton âme portée par un chant d’avenir —
Là-haut, l’oiseau s’élève et s’éprouve.
Parfois si douce, rêveuse à demi,
Debout à la porte, guettant la pluie.
Pourquoi ton cœur bat-il sans raison,
Devant un passant sans nom, sans lien ?
Parfois tu rêves, brodant au matin,
File et aiguille dans ta main fine.
Tu caches le cœur sur le tissu,
Trop timide pour l’offrir, même à lui.
Tu es si pieuse, si tendre, si vraie,
Tenant la main de ta mère aux monts.
Les singes crient, les oiseaux volaient,
Et tous les regards suivaient ton nom.
Tu es si discrète, si pleine d’aisance,
Ton manteau flotte au vent, en silence.
Mais sur le pont, quand le vent soufflait,
C’est ta chevelure seule qui dansait.
Tu as choisi d’être l’oiseau en cage,
Chantant la paix dans son doux rivage.
À quoi bon t’attendre, espérer plus ?
Quand l’oiseau sortira-t-il de sa nuse ?
On s’est croisés, hélas bien trop tard,
Mais je ne peux t’oublier, mon regard.
Ce peu d’amour, garde-le pour moi,
Et qu’il vive encor mille ans, en émoi.
REMEMBERING YOU THROUGH A FOLKSONG’S VOICE
At times you drift, so lost, so free,
Like a blackbird crossing the wide sea.
Your soul took flight with the folk song’s tune,
The bird rose high and met the moon.
At times romantic, still and shy,
You watched the road with distant eyes.
Why did your heart, in sudden bloom,
Stir for a stranger passing through?
At times you dreamed, with quiet grace,
Threading needles, cloth in place.
The heart you stitched was never shown —
Afraid to gift what you had sewn.
Because you were gentle, pure and kind,
Guiding your mother up hills behind.
The monkeys called, the wild birds cried —
And all eyes followed where you climbed.
Because you were modest, soft and still,
Your coat stayed calm in wind’s wild will.
Yet crossing the bridge when breezes played,
Only your hair flew, light as shade.
You’ve settled now, a caged bird’s song,
Who sings of peace her whole life long.
What hope remains, what waiting’s fair —
When will that bird rise from the air?
Too late we met, our time is past,
Yet this fond love will ever last.
So keep this feeling, small and true,
Forevermore — from me to you.
EM GÁI TRẠNG NGUYÊN
Em gái trạng nguyên, em Hải phòng,
Có còn giữ lại chút gì không?
Ngồi lâu là bởi mưa không dứt,
Hay ngẩn ngơ giây phút xao lòng?
Em Hải Phòng, em gái trạng nguyên,
Môi hồng, mắt biếc, nét thần tiên
Ngoại hình, sắc vóc đều phù phiếm
Cái đẹp tâm hồn mới nên duyên.
Em trạng nguyên, em gái Thanh Hằng
Mộng mơ một chút có nên chăng ?
Tâm hồn đồng điệu, làm sao gặp ?
Nơi trần gian hay cõi vĩnh hằng ?
Em Thanh Hằng, em gái trong mơ
Tìm ra em rất đỗi tình cờ
Không chờ, không hẹn, không thao thức
Em chợt về trong nhạc và thơ.
Em trạng nguyên, em gái tuyệt vời
Dịu dàng giọng nói, ngọt tiếng cười,
Cuộc đời vẫn đẹp và trẻ mãi
Xin một lần được gọi : Em ơi!
Ngày tháng xa lắc xa lơ…
PETITE SŒUR LAURÉATE
Petite sœur lauréate, fille de Hải Phòng,
Garde-t-elle encor des rêves profonds ?
Reste-t-elle là, la pluie persistante ?
Ou bien l’égare un frisson vagabond ?
Fille de Hải Phòng, sœur lauréate,
Lèvres rosées, yeux clairs de délicatesse.
Beauté du corps ? Ce n’est que silhouette,
L’âme en éclat tisse seule la tendresse.
Sœur lauréate, douce Thanh Hằng,
Un brin de rêve, est-ce un tort, vraiment ?
Quand les esprits cherchent même lumière,
Se croiseront-ils en terre ou néant ?
Ô Thanh Hằng, ma sœur chimère,
Je t’ai trouvée sans quête, sans repère,
Ni veille, ni attente, ni dessein,
Tu vins soudain en chanson, en refrain.
Sœur lauréate, fille enchantée,
Ta voix si douce, ton rire sucré.
Le monde en toi semble rajeuni —
Laisse-moi dire une fois : Chérie !
En un jour perdu dans l’infini…
TO A VALEDICTORIAN GIRL
Valedictorian girl from Hải Phòng,
Do you still keep your old dreams strong?
Do you linger long for the endless rain,
Or lost in a heart’s unspoken pain?
Hải Phòng girl, valedictorian fair,
Rosy lips and eyes with starlit stare.
Beauty of form may fade in vain,
The soul’s true grace is love’s domain.
You, valedictorian, sweet Thanh Hằng,
Is it wrong to dream, to feel so young?
When kindred spirits seek the same flame,
Will they meet on earth or in heaven’s name?
Thanh Hằng, the girl I dreamed to see,
Found you by chance, so unexpectedly.
No wait, no plan, no sleepless cries —
You came to me in songs and sighs.
Oh valedictorian, wondrous and kind,
Your gentle voice and laugh rewind
The world to youth and bright delight —
Let me just call you “Dear” tonight.
On a day lost far in endless flight…
TÁM MƯƠI TUỔI, NHỚ HUẾ XƯA
Tám mươi năm bóng trăng ngà,
Xa con, xa cháu, xa nhà, xa quê…
Huế ơi, mưa gió lê thê,
Tiếng “thầy” ai gọi giữa bề dâu xanh?
Một thời phấn trắng, bảng thanh,
Nay nằm mộng cũng thấy vành khăn trao.
Học trò tóc đã hoa râm,
Thầy ngồi đếm gió ngoài thềm quạnh hiu.
Sông Hương còn chảy bao chiều,
Mà câu hò cổ liêu xiêu cõi lòng.
Tám mươi… chưa cạn tấm lòng,
Thương con chữ cũ, thương dòng thời gian?
24/5/2025
À QUATRE-VINGT ANS, SOUVENIRS DE HUẾ D’AUTREFOIS
Quatre-vingts lunes sur mes cheveux blancs,
Loin des enfants, des petits-enfants, loin de la maison, loin de Hué…
Ô Hué, pluie fine et vents d’autrefois,
Qui donc m’appelle encore “maître” entre les sillons du destin ?
Autrefois, la craie blanche, le tableau noir,
Aujourd’hui, même en rêve, je revois les écharpes offertes.
Mes élèves ont les tempes grises,
Et moi, je compte le vent sur le seuil solitaire.
La rivière des Parfums coule toujours au soir,
Mais les airs anciens vacillent dans mon cœur.
Quatre-vingts ans… l’âme pourtant reste pleine
D’amour pour les lettres, et le fil du temps.
24 Mai 2025
AT EIGHTY, I REMEMBER OLD HUẾ
Eighty moons on snow-white hair,
Far from children, kin, and native air.
Oh Huế, of wind and silent rain,
Who calls me “teacher” through time’s faded pane?
Once — white chalk, a ringing bell,
Now, even in dreams, old stories swell.
Students now with silvered brow,
While I count winds on a porch grown still.
Perfume River flows at dusk,
But old songs tremble in my husk.
Eighty years… yet still I hold
A heart that loves both words — and days of old.
May 24, 2025
Thơ THÂN TRỌNG SƠN
Thực hiện: Tháng 5 / 2025
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire