jeudi 21 août 2008

TUỔI ĐỜI DÀI THEO NĂM THÁNG


Đã bao lần đi về góc phố đó

Sao bây giờ bỗng thấy xa gấp đôi.

Lại còn có thêm một con đường dốc,

Chẳng biết ai đắp từ bao lâu rồi.


Thôi không dám chạy theo xe buýt nữa,

Xe bây giờ sao khởi động quá nhanh.

Những bậc cấp cũng xây cao hơn trước,

Chẳng giống như thời tóc hãy còn xanh.


Mùa đông về mang theo cơn giá rét

Máy sưởi giờ không còn ấm như xưa.

Rất ngại ngần mỗi khi cầm tờ báo,

Chữ nhỏ xíu, cố lắm mới đọc ra.


Lớp thanh niên giờ quá nhiều thay đổi,

So với mình thuở trước họ trẻ hơn.

Và, mặt khác, những người cùng lứa tuổi,

Trông họ già hơn hẳn, lạ quá chừng !


Mới hôm nào gặp người quen biết cũ,

Rất tình cờ khi trên phố dạo chơi,

Giờ đây người sao quá già đến nỗi

Cứ cố nhìn mà chẳng nhận ra tôi !


Chung quanh mình ai cũng ưa nói nhỏ

Cố lắng tai nghe chẳng hiểu câu nào.

Còn áo quần người ta may cũng khác,

Cứ bó sát người, khó chịu làm sao !


Những điều đó tôi nghĩ vơ nghĩ vẩn

Lúc soi gương rửa mặt sáng hôm nay.

Những chiếc gương bây giờ không được tốt

Như vào thời sáu mươi năm trước đây !

Tác giả : Không rõ

THÂN TRỌNG SƠN chuyển ngữ


KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT

Góc phố đó đi về rất thân thiết,

Bỗng thấy giờ xa hơn trước gấp đôi.

Ai đã đắp lúc nào mình chẳng biết

Một con dốc đời cao quá đi thôi!


Chắc chẳng còn chạy theo xe buýt được

Bởi dạo này xe khởi động nhanh hơn.

Những bậc cấp họ làm cao hơn trước,

So với thời còn đậm phấn tươi son.


Khi đông đến lạnh run từng nếp áo,

Lò sưởi giờ không đủ ấm như xưa.

Và bạn thấy chăng trên tờ nhật báo,

Chữ in giờ nhỏ quá, đọc sao vừa?


Bọn thanh niên bây giờ thay đổi quá,

Trẻ hơn mình vào tuổi họ trước kia,

Còn những kẻ với mình cùng trang lứa,

Nay họ già - ôi quỉ oán ma chê!


Mới hôm kia tình cờ nơi cuối phố,

Gặp một người quen biết đã lâu rồi.

Cúi sát mặt tôi bà nhìn cho rõ,

Bà quá già nên chẳng nhận ra tôi !


Khắp mọi nơi người người đều nói nhỏ,

Căng hết tai mà đâu có hiểu gì!

Áo quần mình nay họ may quá bó

Ở vòng eo, vòng hông - thật quá kỳ !


Đó là những vấn vương

Đến với tôi bất chợt

Sáng nay lúc rửa mặt,

Tôi nhìn tôi trong gương.


Ai ngờ ngay cả chiếc gương,

Để soi, để ngắm, để tương tư lòng.

Mà nay cũng chẳng tốt bằng,

Sáu mươi năm trước phụ phàng dám đâu?


TƯỜNG VŨ phóng dịch 2005


QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT


Le coin de la rue est deux fois

plus loin qu’auparavant !

Et ils ont ajouté une montée que

je n’avais jamais remarquée.


J’ai dû cesser de courir après l’autobus,

Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.

Je crois que l’on fait les marches

d’escaliers bien plus hautes que dans notre temps !


L’hiver le chauffage est beaucoup

moins efficace qu’autrefois !

Et avez-vous remarqué les petits caractères

que les journaux se sont mis à employer ?


Les jeunes eux-mêmes ont changé !

ils sont bien plus jeunes que lorsque j’avais leur âge !

Et d’un autre côté les gens de mon âge

sont bien plus vieux que moi.


L’autre jour je suis tombée sur une vieille connaissance;

elle avait tellement vieilli

qu’elle ne me reconnaissait pas !


Tout le monde parle si bas qu’on

ne comprend quasiment rien !

On vous fait des vêtements si serrés,

surtout à la taille et aux hanches,

que c’est désagréable !


Je réfléchissais à tout ça

en faisant ma toilette ce matin.

Ils ne font plus d’aussi bons miroirs

qu’il y a 60 ans …

( Auteur inconnu )




Aucun commentaire: