vendredi 22 août 2008

ENTRE NOUS

ENTRE NOUS


Pour personne n’ayons de reproche ni d ’aversion

Continuons jusqu’au bout le chemin de la vie

Sans être empêtrés des qu ’en-dira-t-on

Sans prêter attention aux propos d ’autrui.


NÓI VỚI NHAU


Chẳng oán hờn ai, chẳng trách ai

Hãy đi cho hết quãng đường đời

Tâm không vướng bận lời phi thị

Chuyện thế gian đùa, nỏ lắng tai.


ENSEMBLE DANS LA JOIE


Regardons la fraîche rose à peine épanouie

Contemplons la lune au flanc de la colline montée

Goûtons les vers imprégnés d’une belle amitié

Préparons-nous à l’écoute d’ une allègre mélodie.


VUI CÙNG NHAU


Nhìn đóa hồng tươi vừa chớm nụ

Ngắm trăng treo lơ lửng ven đồi

Say vần thơ đượm tình tri kỷ

Cùng lắng chờ nghe khúc nhạc vui.


ENSEMBLE DANS LA TRISTESSE


Retournons ensemble aux chemins d’antan

Retrouvons les souvenirs du rivage des vieux temps

Méditons sur les vicissitudes de la vie

Pour rester ensemble sans peur des intempéries.


BUỒN CÓ NHAU


Chung bước lần theo đường lối cũ

Vật vờ hồi tưởng bến sông xưa

Bên nhau ngẫm nghĩ đời dâu bể

Cùng chịu đất trời cảnh gió mưa.


ENSEMBLE


Malgré toutes les vicissitudes de la vie

Partageons les joies, oublions les soucis

À la vie, offrons le Beau en toute sa pureté

À nos amis, des sentiments de sincérité

Gardons en nous un bon cœur pour toujours

L’un à l’autre disons-nous des mots d’amour.


BÊN NHAU

Cuộc đời dẫu có bể dâu

Bên nhau ta hãy quên sầu cùng vui

Đem tinh hoa hiến dâng đời

Lấy tình chân thật gửi người tri âm

Dốc lòng giữ mối từ tâm

Chữ thương yêu vẫn âm thầm trao nhau.


THÂN TRỌNG SƠN

( Dịch từ tiếng Việt -

Trích HÃY CHO NHAU - Thơ TÔN NỮ HỶ KHƯƠNG )

Aucun commentaire: