mardi 11 novembre 2008

LES LARMES


Pleurer est lâche,

un poète occidental l’a dit,

on ne devrait jamais verser des larmes

au sein de la vie.

Pourtant, à mon avis,

on a besoin quand même de pleurer

comme une terre aride assoiffée des gouttes de pluie

des cœurs asséchés demandent des larmes.


J’ai vu

le bonheur s’écoulant

des larmes de mes enfants.

Ô les pleurs d’enfants

sont plus gais que les rires

plus gais que les crépitements des pétards de noces

plus gais que le chant du rossignol.


J’ai toujours peur des larmes

de la mort

de la tristesse

des cœurs brisés


Mais j’ai peur davantage

des paupières sèches

des cœurs glacials.


Ô mon siècle

tire vanité d’avoir oublié

les larmes sur les paupières sèches

comme les déserts fiers du sable brûlant.


Mais pourquoi craint - on des larmes

sources de l’affection

du bonheur

de la haine ?


Sache, dans la vie, pleurer

je me dis

Ne laisse jamais tes yeux longtemps dépérir

Ne laisse jamais ton cœur refroidir !



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN




Có nhng git nước mt



Có nhà thơ phương tây bảo rằng

khóc là hèn nhát

người ta không bao giờ được khóc

giữa cuộc đời.

Nhưng tôi nghĩ

người ta vẫn cần phải khóc

như đất cằn cỗi cần có mưa

những trái tim khô

phải cần nước mắt.


Tôi đã thấy

những giọt nước mắt của con tôi

vẫn chảy tràn hạnh phúc

Ôi, tiếng khóc trẻ thơ

vui hơn những tiếng cười

vui hơn pháo ngày cưới

vui hơn tiếng chim sơn ca.


Tôi vẫn sợ hãi những giọt nước mắt

của sự chết

của nỗi sầu

của những trái tim tan vỡ

nhưng tôi càng sợ hãi

những đôi mi khô

những trái tim đá lạnh.


Ôi, thế kỷ của tôi

vẫn kiêu hãnh vì đã quên nước mắt

trên những đôi mi khô –

như sa mạc kiêu hãnh vì cát bỏng.

Nhưng tại sao phải sợ những dòng nước mắt

nguồn suối của yêu thương

của hạnh phúc

của giận hờn ?


Hãy biết khóc giữa cuộc đời

Tôi tự nhủ -

đừng bao giờ để cho đôi mi khô quá lâu

đừng bao giờ

để cho trái tim thành đá lạnh.



ĐỖ TƯ NGHĨA


Aucun commentaire: