mardi 25 novembre 2008

BIẾT SỐNG TUỔI GIÀ



( Bài dịch 1 ).


Hãy cứ nhận mình già và cứ nói

Không giấu che, chẳng để bạn bất bình,

Với tuổi già, làm quen phong cách mới

Bỏ đi dần từng phóng túng ngày xanh.


Hãy thực lòng, mỗi sớm mai thức dậy

Vững lòng tin đếm thêm tuổi từng ngày

Mỗi tóc bạc, một ước mơ tàn lụi

Và khẽ khàng xin hãy nói chia tay.


Dẫu thèm ăn, phải tự mình kiêng cữ,

Lấy kiến thức làm giàu có tâm hồn.

Giữ thiện tâm, hiền hòa, yêu lớp trẻ

Như yêu hoa, yêu mộng thuở xuân hồng.


Cam chịu cảnh sống trên bờ lặng lẽ

Cho người lênh đênh sóng dập dồn trôi

Ngại quấy rầy nhưng chẳng hề thui thủi

Sống âm thầm, vẫn ở cạnh người thôi.


Chuẩn bị sẵn như mỗi hành trình mới,

Thành tâm làm mọi việc tốt quanh mình.

Hồn trang điểm, xác thân không chểnh mảng

Thân ấm lửa hồng, hồn sưởi niềm tin.

Rồi đến lúc lửa đời ta thổi tắt,

Theo luật trời, cứ thanh thản quy tiên.




( Bài dịch 2 ).


Sống già là tự nhủ mình

Công khai thừa nhận thực tình với nhau.

Ngại gì bè bạn giận đâu,

Sở thích mới, tập cho mau quen dần.

Và rồi cũng sớm bỏ luôn

Những gì hôm trước hãy còn tùy nghi.

Bình minh đến, đừng ngại chi

Cứ nhận mình đã già đi mỗi ngày.

Nhìn tóc bạc, nói chia tay

Với từng mơ ước những ngày còn xuân.

Thay vì ham muốn sỗ sàng

Phải kiêng cữ, phải tự ngăn lấy mình.

Lấy kiến thức, lấy học hành

Nuôi dưỡng tâm trí của mình thường xuyên.

Sống lành, sống tốt, sống hiền,

Yêu người tuổi trẻ hồn nhiên thật thà

Như từng yêu mộng, yêu hoa.

Nép mình chịu sống bên bờ chông gai,

Nhường cho tuổi trẻ lượn bay,

Cỡi đầu ngọn sóng, vững tay chống chèo.

Ngại phiền người khác bao nhiêu

Một mình cô độc là điều không nên.

Làm như đang bị lãng quên

Vẫn ân cần vui sống bên cạnh người.

Hành trang chuẩn bị sẵn rồi,

Nguyện cầu, xử tốt với người xung quanh.

Đừng nên chểnh mảng xác thân,

Tâm hồn cố giữ thêm phần thanh cao.

Sưởi thân với ngọn lửa đào,

Sưởi hồn với cả dạt dào niềm tin.

Thế rồi một buổi chiều êm,

Nhẹ nhàng thổi tắt ngọn đèn tử sinh.

Một lần đôi ngả u minh

Cũng là quy luật thường tình thế nhân.


THÂN TRỌNG SƠN

Dịch từ tiếng Pháp



SAVOIR VIEILLIR


Vieillir, se l’avouer à soi-même et le dire

Tout haut, non pas pour voir protester les amis,

Mais pour y conformer ses gouts et s’interdire

Ce que la veille encore on se croyait permis.


Avec sincérité, dès que l’aube se lève

Se bien persuader que l’on est plus vieux d’un jour.

À chaque cheveu blanc se séparer d’un rêve

Et lui dire tout bas un adieu sans retour.


Aux appétits grossiers, imposer d’âpres jeunes,

Et nourrir son esprit d’un solide savoir.

Devenir bon, devenir doux, aimer les jeunes

Comme on aima les fleurs, comme on aima l’espoir.


Se résigner à vivre un peu sur le rivage

Tandis qu’ils vogueront sur les flots hasardeux.

Craindre d’être importun, sans devenir sauvage,

Se laisser ignorer tout en restant près d’eux.


Vaquer sans bruit aux soins que tout départ réclame.

Prier et faire un peu de bien autour de soi,

Sans négliger son corps, parer surtout son âme,

Chauffant l’un aux tisons, l’autre à l’antique foi.

Puis un beau soir, discrètement , souffler la flamme

De sa lampe et mourir parce c’est la loi.


FRANÇOIS FABIÉ

( 1846 – 1928 )

Aucun commentaire: