mardi 11 novembre 2008

AU SAULE PLEUREUR



En contemplant un jour le saule pleureur

je me vois moi-même

comme dans un miroir.

Le ciel est encore bleu

les feuillages verts

les fleurs épanouies

et les oiseaux ne cessent de chanter

mais toi, ô saule pleureur,

qu’as-tu à baisser toujours la tête ?


Tout comme toi

je me baisse sur mon être

toute ma vie durant

je me baisse

sur les blessures d’antan.


Mais, saule pleureur,

te serait-il possible

de baisser la tête éternellement

alors que la vie

reste belle infiniment

en dépit de toutes souffrances ?


Et moi aussi,

comment puis-je baisser la tête

alors qu’en levant les yeux

j’ai vu

un ciel bleu

s’étendant à perte de vue

là-haut ?



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN




GỞI CÂY LIỄU RỦ



Một hôm nhìn cây liễu rủ

tôi chợt thấy mình

như trong tấm gương soi.

Bầu trời xanh

lá cây xanh

muôn hoa tươi và muôn chim hót

liễu xanh ơi

sao em cứ mãi cúi đầu ?


Ôi, tôi có khác gì em

suốt đời cúi xuống bản thân

cúi xuống

bao vết thương quá vãng.


Nhưng hỡi em

hỡi cây liễu rủ

làm sao em có thể cúi đầu

suốt kiếp ?

Khi cuộc đời ngoài kia

dù đớn đau

vẫn đẹp vô ngần !


Và tôi cũng vậy

tôi làm sao có thể cúi đầu…

khi chợt ngước nhìn lên

tôi đã thấy

bầu trời xanh

bát ngát

ở trên cao !



ĐỖ TƯ NGHĨA



Aucun commentaire: