lundi 13 octobre 2008

NHỮNG CHIẾC BÓNG



Em ở đó

trước mặt anh

trong ánh sáng của tình yêu

Và anh

anh ở đó

trước mặt em

với âm nhạc của tình yêu

Nhưng bóng em

trên tường

rình rập từng khoảnh khắc

của đời anh

Và bóng anh

cũng thế

rình chờ tự do của em

Thế nhưng anh yêu em

Và em yêu anh

như thể ta yêu ánh sáng và cuộc sống hay mùa hè

Nhưng bởi những giờ khắc tiếp nối nhau

không bao giờ điểm cùng lúc

hai chiếc bóng của chúng ta đuổi theo nhau

như hai con chó cùng một lứa

giật đứt khỏi cùng một sợi giây buộc

nhưng cả hai đều thù nghịch với tình yêu

chỉ trung thành với ông chủ

với bà chủ của chúng

và kiên nhẫn đợi chờ

nhưng run rẩy vì tuyệt vọng

chờ đôi tình nhân chia tay

đợi chờ

đời ta kết thúc

và cuộc tình đôi ta

chờ xương cốt chúng ta ném ra cho chúng

để vồ lấy

và che giấu cuộc tình và chôn vùi xương cốt

và tự chôn vùi luôn

tự chôn vùi cùng lúc

dưới tro tàn của khát vọng

trong mảnh vỡ của thời gian.


THÂN TRỌNG SƠN

dịch từ tiếng Pháp



LES OMBRES



Tu es là

en face de moi

dans la lumière de l'amour

Et moi

je suis là

en face de toi

avec la musique du bonheur

Mais ton ombre

sur le mur

guette tous les instants

de mes jours

et mon ombre à moi

fait de même

épiant ta liberté

Et pourtant je t'aime

et tu m'aimes

comme on aime le jour et la vie ou l’été

Mais comme les heures qui se suivent

et ne sonnent jamais ensemble

nos deux ombres se poursuivent

comme deux chiens de la même portée

détachés de la même chaîne

mais hostiles tous deux à l'amour

uniquement fidèles à leur maître

à leur maîtresse

et qui attendent patiemment

mais tremblants de détresse

la séparation des amants

qui attendent

que notre vie s'achève

et notre amour

et que nos os leur soient jetés

pour s'en saisir

et le cacher et les enfouir

et s'enfouir

et s'enfouir en même temps

sous les cendres du désir

dans les débris du temps




JACQUES PRÉVERT






Aucun commentaire: