Au temps jadis
vivait un certain Narcisse
dont la parfaite beauté
charmait tant de jeunes filles
et dont le cœur aimé
glacial tout le temps restait !
Mais un jour
en regardant son image
dans les eaux d’une fontaine
il s’ éprit
de sa propre image.
Ô Narcisse
Ô jeune homme te mirant dans l’eau !
Comment connais-tu l’Amour
quand tu n’aimes que ton image ?
Quelle pitié pour Narcisse
et pour tous ceux qui
n’aiment que leur image !
Qu’on ne plaigne pourtant pas
Narcisse !
Car dans le courant de la vie
qui d’entre nous n’aurait pas
aimé sa propre image
comme lui ?
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
Narcisse –
kẻ yêu chiếc bóng của mình
Xưa có chàng Narcisse
xinh đẹp vô cùng
làm ngất ngây trái tim bao thiếu nữ
nhưng trái tim chàng
vẫn lạnh như băng.
Nhưng một hôm
Nhìn bóng mình trên dòng suối
chàng đã yêu
đã yêu chiếc bóng của mình
Hỡi Narcisse
hỡi chàng trai thích soi bóng mình trên mặt nước
làm thế nào ngươi gặp được Tình yêu
nếu chỉ có thể yêu bóng mình say đắm ?
Ôi, đau đớn thay cho Narcisse
cho những ai
chỉ yêu chiếc bóng của mình
Nhưng xin đừng ai xót thương chàng
vì – trên dòng sông cuộc đời
ai là kẻ
chưa từng yêu bóng mình
như Narcisse ?
ĐỖ TƯ NGHĨA
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire