mardi 7 octobre 2008

NARCISSE, CELUI QUI AIME SA PROPRE IMAGE



Au temps jadis

vivait un certain Narcisse

dont la parfaite beauté

charmait tant de jeunes filles

et dont le cœur aimé

glacial tout le temps restait !

Mais un jour

en regardant son image

dans les eaux d’une fontaine

il s’ éprit

de sa propre image.

Ô Narcisse

Ô jeune homme te mirant dans l’eau !

Comment connais-tu l’Amour

quand tu n’aimes que ton image ?



Quelle pitié pour Narcisse

et pour tous ceux qui

n’aiment que leur image !

Qu’on ne plaigne pourtant pas

Narcisse !

Car dans le courant de la vie

qui d’entre nous n’aurait pas

aimé sa propre image

comme lui ?




Traduction de THÂN TRỌNG SƠN




Narcisse –

k yêu chiếc bóng ca mình



Xưa có chàng Narcisse

xinh đẹp vô cùng

làm ngất ngây trái tim bao thiếu nữ

nhưng trái tim chàng

vẫn lạnh như băng.

Nhưng một hôm

Nhìn bóng mình trên dòng suối

chàng đã yêu

đã yêu chiếc bóng của mình

Hỡi Narcisse

hỡi chàng trai thích soi bóng mình trên mặt nước

làm thế nào ngươi gặp được Tình yêu

nếu chỉ có thể yêu bóng mình say đắm ?

Ôi, đau đớn thay cho Narcisse

cho những ai

chỉ yêu chiếc bóng của mình



Nhưng xin đừng ai xót thương chàng

vì – trên dòng sông cuộc đời

ai là kẻ

chưa từng yêu bóng mình

như Narcisse ?




ĐỖ TƯ NGHĨA




Aucun commentaire: