On s’est rencontré comme dans les contes de fées
j’ai déjà vieilli mais tu es en toute maturité
l’amour ressemble à un fil soyeux blanc
comment peut-il attacher le soleil couchant ?
je reste seul, poursuivant mes jours d’un isolé
ô temps, une fois les filets de lumière jaunis
comment peut-on rajeunir une vie ?
Comme on cherche un oiseau je t’ai cherchée
Avec la seule allumette restante, le soir rentré,
en tâchant d’ éclairer les pertes au fond du cœur
je vois encore le sourire que tu as laissé.
Je t’ai cherchée même avec des efforts vains
pour ne plus rien regretter dans la vie
si on me permettait encore un acte de folie
tout attendri,... je prendrais ta main.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
NỤ CƯỜI EM BỎ QUÊN
anh lỡ già mà em vẫn chưa thu
tình yêu như sợi tơ màu trắng
làm sao buộc lấy tà huy.
anh một mình trọn kiếp mồ côi
thời gian ôi vàng chi sợi nắng
làm sao xanh lại một đời
Anh đi tìm em như đi tìm chim
dù đêm về còn một que diêm
đốt tâm can soi điều mất mát
vẫn thấy nụ cười em lỡ bỏ quên
Anh tìm em như ngậm ngãi tìm trầm
để đời ta không còn tiếc nuối
nếu cho anh thêm một lần rồ dại
anh sẽ ngậm ngùi...cầm lấy tay em
PHAN NHƯ
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire