lundi 20 octobre 2008

UN JOUR IL DIT QU'IL M'AIME


Un jour

il me donne un baiser

mes lèvres sont suaves

- il me dit

et je souris

croyant qu’il dit la vérité.


Un jour

il me caresse les cheveux

ma chevelure est soyeuse comme sa joie

- il me dit

et je souris

croyant qu’il dit la vérité.


Un jour

il me regarde dans les yeux

mes yeux sont un océan

il aime nager

pour s’y noyer

- il me dit

et je souris

sachant qu’il a rêvé.


Mais un jour

il dit

qu’il m’aime

je souris

mais à minuit réveillée

j’ai tant envie de pleurer !



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN


Mt hôm chàng nói yêu tôi

ĐỖ TƯ NGHĨA


Một hôm

chàng hôn tôi

và bảo rằng môi tôi ngọt –

Tôi mỉm cười

và tin chàng nói thật.


Một hôm

chàng vuốt tóc tôi

và bảo rằng

tóc tôi xanh như niếm vui của chàng –

Tôi mỉm cười

và tin chàng nói thật.


Một hôm

chàng nhìn mắt tôi

và bảo rằng

mắt tôi như đại dương

chàng muốn bơi

để chết chìm trong đó –

Tôi mỉm cười

và biết chàng mơ mộng.


Nhưng một hôm

chàng nói

yêu tôi –

Tôi mỉm cười

nhưng vào lúc nửa đêm

tôi tỉnh dậy

và muốn khóc.


SỐNG ĐẸP TUỔI GIÀ




Sống đẹp tuổi già là vui sống,

Không ăn năn, không nuối tiếc gì.

Cứ tiến bước, lòng không hãi sợ,

Tuổi nào mà chẳng đẹp, chẳng vui.


Già sống đẹp, già trong thể chất,

Khỏe trong, ngoài đẹp, cố giữ luôn.

Không từ chối nếu cần gắng sức,

Tuổi già đâu phải tuổi hoàng hôn.


Sống đẹp tuổi già là tự nguyện

Đưa tay cứu đỡ kẻ lạc đường,

Kẻ mất niềm tin vào cuộc sống,

Nghi ngờ lòng tương ái tương thân.


Già sống đẹp, lạc quan tích cực

Không tiếc thương kỷ niệm ngày xuân.

Tóc điểm sương lòng đầy hãnh diện,

Sống hạnh phúc vẫn còn thời gian.


Già sống đẹp tình yêu chan chứa,

Biết cho đi chẳng đợi báo đền.

Dù nơi đâu, cứ sang ngày mới

Vẫn có người chào hỏi thân quen.


Sống đẹp tuổi già là hy vọng,

Hằng đêm đi ngủ lòng thấy vui.

Đến lúc trang sách đời khép lại,

Bình tâm tự nhủ tạm biệt thôi.


GHYSLAINE DELISLE

THÂN TRỌNG SƠN chuyển ngữ




VIEILLIR EN BEAUTÉ


Vieillir en beauté, c’est vieillir avec son cœur

Sans remords, sans regret, sans regarder l’heure

Aller de l’avant, cesser d’avoir peur,

Car à chaque âge se rattache un bonheur.


Vieillir en beauté, c’est vieillir avec son corps,

Le garder sain en dedans, beau en dehors.

Ne jamais abdiquer devant un effort.

L’âge n’a rien à voir avec la mort.


Vieillir en beauté, c’est donner un coup de pouce

À ceux qui se sentent perdus dans la brousse,

Qui ne croient plus que la vie peut être douce,

Et qu’il y a toujours quelqu’un à la rescousse.


Vieillir en beauté, c’est vieillir positivement.

Ne pas pleurer sur ses souvenirs d’antan.

Être fier d’avoir les cheveux blancs,

Car, pour être heureux, on a encore le temps.


Vieillir en beauté, c’est vieillir avec amour,

Savoir donner sans rien attendre en retour;

Car, où que l’on soit, à l’aube du jour,

Il y a quelqu’un à qui dire bonjour.


Vieillir en beauté, c’est vieillir avec espoir,

Être content de soi en se couchant le soir,

Et lorsque viendra le point de non-recevoir,

Se dire qu’au fond, ce n’est qu’un au revoir.


GHYSLAINE DELISLE


vendredi 17 octobre 2008

QU’Y A-T-IL EN DEHORS DE LA FRANCHISE





Rien n’
égale une vie auprès des amis

les soirs òu les rêves se brisent

on bavarde, rejetant la fumée des cigarettes en ronds

tressant le temps en des pensées affectueuses

je les offre à la personne aux yeux bleus




Rien n’est plus piquant qu’un verre à peine vidé

sous le ciel incliné on rentre le soir, tout enivré

c’est égal si on prend en long ou en large la route

faisant un faux pas, sur le trottoir désert on se couche

et voit la vie si belle, le lendemain à l’aube réveillé..



En t’aimant j’aime toute l’humanité

l’oiseau qui emporte des brins de paille aux sommets

la forêt òu murmurent de petits ruisseaux

une plainte que tu exhales, rien ne la vaut.




Dans l’amour je te prie d’ être franc

ayant vidé la coupe de la vie on brise le néant

qu’y a-t-il en dehors de la franchise

et tes yeux d’un azur infini ?


Traduction de THÂN TRỌNG SƠN






CÓ CHI ĐÂU NGOÀI

NIỀM CHÂN THẬT



PHAN NHƯ


Đời không có chi bằng có bạn bè

những buổi chiều giấc mơ tan vỡ

chuyện trên mây khói thuốc vòng quanh

đem thời gian kết thành nỗi nhớ

tôi xin tặng người có đôi mắt xanh




Có chi cay bằng ly rượu tàn

trời đã nghiêng đêm về chếnh choáng

đường đi dọc hay đường đi ngang

lỡ sẩy chân nằm hè phố vắng

sáng mai nhìn đời đẹp quá tinh sương


Khi yêu em tôi yêu cả trần gian

con chim tha cọng cỏ lên ngàn

rừng thì thầm trăm con suối nhỏ

cũng không bằng một tiếng em than.


Khi thương nhau xin người thật lòng

cạn ly đời ta đập vỡ hư không

có chi đâu ngoài niềm chân thật

và mắt em xanh biếc vô cùng






JE PASSE DEVANT TA MAISON SUR DES ÉCHASSES



Je passe devant ta maison

sur des échasses

les enfants battent les mains en riant

les adultes font la moue

et toi, tu baisses le front

je passe encore, le cœur rafraîchi

car à une fenêtre aux mousses vertes

grimpe une fleur violette

mon habit se déchire à l’épaule

sans voir, de ses ailes d’amour,

un papillon qui s’envole.



Je passe à travers ma vie

avec une appellation

à mon retour

les tombes ne reposent pas en paix

les pierres encore fatiguées


qui m’appelle si tendrement en vie

je ne suis qu’un nom

sur les lèvres de ceux qui m’aiment ou me détestent

prière de me donner un corps attiédi de tes mains

je dirai que je t’aime




je prie donc de m’asseoir près

une herbe humble verdit l’allée de gravier

dans une existence ordinaire

luit toujours une grandeur

entends-tu des chutes d’eau gronder

et des larmes en silence écouler ?



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN



TÔI ĐI QUA NHÀ EM

BẰNG ĐÔI CÀ KHÊU



PHAN NHƯ


( Ảnh : Phan Như )



Tôi đi qua nhà em

bằng đôi cà khêu

trẻ con vỗ tay cười

người lớn bĩu môi

và em thì cúi mặt

tôi đi qua vẫn lòng chợt mát

bởi vì cửa sổ xanh rêu

có loài hoa tím leo

áo tôi rách vai

nào ngỡ vỗ cánh tình

con bướm vội bay theo




Tôi đi qua đời tôi

bằng một cái tên

khi quay gót trở về

mộ bia nào yên

đá còn mỏi mệt




ai gọi tôi giữa đời tha thiết

tôi chỉ là một cái tên

trên môi người yêu ghét

xin cho tôi thịt da còn ấm tay người

tôi sẽ nói yêu em




Nên chỉ xin ngồi lại gần

ngọn cỏ hèn xanh lòng sỏi đá

trong kiếp sống bình thường

vẫn có niềm cao cả

em có nghe triền cao thác đổ

âm thầm giọt lệ ngàn xanh









mardi 14 octobre 2008

CHUYỆN MỘT ĐỨA BÉ SẮP CHÀO ĐỜI





Bé sắp xuống chào đời dưới thế

Quỳ trước mặt Thượng đế giải bày

“- Bẩm ông, nghe nói mai ngày,
Ông đưa cháu xuống đầu thai cõi đời;
Ở dưới đó chẳng người che chở,
Cháu thì còn bé nhỏ thế nầy,
Làm sao cháu sống được đây,
Ơn trên có rõ lòng nầy băn khoăn?”

“- Trong vô số thiên thần khắp chốn,
Ta vì con đã chọn một thần.
Người nầy đợi sẵn dưới trần,
Vì con người sẽ ân cần chăm nom.”

-“Bẩm thượng đế riêng còn một việc,
Trên nầy con chỉ biết hát ca,
Suốt ngày đuổi bướm hái hoa,
Dưới trần gian có khi là…khác hơn?”

-“Thần sẽ hát cho con yên giấc,
Chọc con cười tươi thật là tươi,
Bên thần con mặc sức chơi,
Bên thần con sẽ luôn vui dạt dào.”

-“Nghe họ hỏi cháu sao hiểu nổi
Ở trần gian tiếng nói khác trời ?”

-“ Với niềm tin thật sáng ngời,
Thiên thần sẽ nói những lời dịu êm.
Sẽ dạy con hiểu thêm lề thói,
Sẽ dạy con học nói tiếng người.”

-“Mai nầy gặp chuyện nhớ Trời,
Đường xa cháu biết tìm nơi nào về?”

-“Cần chi phải cận kề mới gặp,
Thần sẽ bày con chắp hai tay,
Những lời cầu nguyện thơ ngây,
Sẽ bay theo gió theo mây thấu trời.”

-“Dưới trần nếu gặp người ác tệ,
Ai sẽ theo bảo vệ cháu đây?”

- “Thiên thần chứ chẳng phải ai,
Dẫu hy sinh cả cuộc đời cũng cam.”

-“ Nhưng rồi sẽ ngút ngàn buồn nhớ,
Ông cháu mình muôn thuở chia xa…”

-“Thiên thần sẽ nói đến ta,
Bày con về đến với ta cách nào.
Dẫu muôn dặm gần nhau gang tấc,
Bầu trời xanh ngăn ngắt thật trong,
Thiên cung tĩnh lặng vô cùng,
Sẽ nghe rõ tiếng dưới trần vọng lên.”

-“Mai cháu sẽ về miền đất lạ,
Hỏi một câu mới thoả tấm lòng,
Là tên của vị thiên thần,
Mà ông vì cháu ân cần cậy trông?”

-“Tên của vị ấy không quan trọng,
So với lòng biển rộng bao la.
Chỉ cần hôm sớm vào ra,
Con kêu một tiếng
MẠ
là đủ thôi !


TƯỜNG VŨ phóng dịch
7 - 5 - 05



Un enfant sur le point de venir au monde


Au ciel,
un enfant sur le point de venir au monde,
demande à Dieu:

On m'a dit que vous m'envoyez sur la terre demain,
mais comment est-ce que je vais vivre là, étant si petit et sans défense?

Dieu répond:
Parmi tous les anges, j'en ai choisi un pour toi.
Ton ange t'attendra et prendra soin de toi.

L'enfant demande encore:

Mais dites-moi,
Ici au ciel, je n'ai rien à faire que de chanter et de rire pour être heureux.

Dieu dit:

Ton ange chantera pour toi et sourira aussi pour toi tous les jours.
Tu sentiras aussi l'amour de ton ange et tu seras très heureux.

L'enfant demande:

Comment est-ce que je serai capable de comprendre quand les gens me parleront, si je ne connais pas leur langage?

Dieu dit:

Ton ange te dira les plus beaux et les plus tendres mots que tu n'entendras jamais et, avec patience et attention, ton ange te montrera à parler.

L'enfant:

Et qu'est ce que je ferai quand je voudrai vous parler?

Dieu:

Ton ange placera tes mains ensembles et il te montrera comment prier.

L'enfant:

J'ai entendu dire que sur la terre, il y a des gens méchants.
Qui me protègera?

Dieu:

Ton ange te défendra même au risque de sa propre vie.

L'enfant:

Mais je vais être triste de ne plus vous voir!

Dieu:

Ton ange te parlera de moi et il te montrera la façon de revenir à moi.
Et je serai toujours là, à tes cotés.
À ce moment là, c'était très calme au ciel, mais des voix venant de la terre pouvaient être entendues.

L'enfant demanda:

Dieu, si je dois partir maintenant, s.v.p. dites-moi le nom de mon ange.

Dieu répondit:

Son nom n'est pas important, tu l'appelleras tout simplement
maman.


( Auteur inconnu )






lundi 13 octobre 2008

ĐÔI KHI NGƯỜI QUÉT ĐƯỜNG…


Đôi khi người quét đường

tiếp tục một cách tuyệt vọng

công việc tồi tệ của mình

giữa những tàn tích bụi bặm

của một cuộc triển lãm thuộc địa phóng đãng

dừng lại kinh ngạc

trước những bức tượng lạ thường

tạo bằng lá và hoa

tượng trưng – đến mức phải lầm –

những giấc mơ

những tội ác những lễ hội những ánh sáng

những phụ nữ khỏa thân một con sông bình minh và hạnh phúc

và tiếng cười và khao khát

chim và cây

Hoặc mặt trăng ái tình mặt trời và cái chết

những công trình kỳ lạ của ngay khoảnh khắc đó

được dựng lên chẳng chút công khó

bởi những người dân bản xứ hạnh phúc

và bất hạnh

và để lại đó

hào phóng dâng tặng cho ngẫu nhiên và cơn gió

những pho tượng dựng đứng lên

trước mặt người quét đường không tin ở mắt mình

và để tay lên con tim

và bỗng nhiên cảm thấy

hạnh phúc đến không giải thích được

Và những pho tượng nhẹ nhàng đong đưa

trong ánh chiều tà

những thân thể xinh đẹp gái đen của mình

phủ trùm bằng những hoa anh túc đỏ và trắng

Và pho tượng gió

hoàn toàn khỏa thân sau những pho tượng cây

làm vang lên tiếng inh ỏi khoan dung

của không gian và thời gian

Và pho tượng trẻ con làm người hiến binh hoảng sợ

chỉ bằng vẻ đáng yêu của tiếng hát

và mặt trăng rải khắp thôn quê

với ánh sáng bạc lai láng

Và người quét đường mỉm cười

được ru ngủ và ve vuốt

bởi pho tượng biểu thị sự tươi mát của cuộc đời

Và tôi khi nhìn các bức tranh của Paul Klee

tôi như người quét đường ấy

hàm ân

thán phục

ngất ngây.




THÂN TRỌNG SƠN

Dịch từ tiếng Pháp









PARFOIS LE BALAYEUR…


Parfois le balayeur

poursuivant désespérément

son abominable labeur

parmi les poussiéreuses ruines

d’une crapuleuse exposition coloniale

s’arrête émerveillé

devant d’extraordinaires statues

de feuillage et de fleurs

qui représentent à s’y méprendre

des rêves

des crimes des fêtes des lueurs

des femmes nues une rivière l’aurore et le bonheur

et le rire puis le désir

des oiseaux et des arbres

Ou bien la lune l’amour le soleil et la mort

étranges monuments de l’instant même

éùlevés à la moindre des choses

par des indigènes heureux

et malheureux

et laissés là

généreusement offerts au hasard et au vent

ces statues se dressent

devant le balayeur qui n’en croit pas ses yeux

et qui met la main sur son cœur

en se sentant soudain

inexplicablement heureux

Et les statues balancent doucement

dans l’oseille du soleil couchant

leurs jolis corps de filles noires

drapés de pavois rouges et blancs

Et la statue du vent

toute nue derrière les statues d’arbres

fait retentir le bienveillant vacarme

de l’espace et du temps

Et la statue enfant terrifie le gendarme

par la seule grâce de son chant

et la lune bat la campagne

avec son grand fléau d’argent

Et le balayeur sourit

bercé et caressé

par la statue qui représente la fraîcheur de la vie

Et moi quand je regarde les tableaux de Paul Klee

je suis comme ce balayeur

reconnaissant

émerveillé

ravi.




JACQUES PRÉVERT



CÁT LÚN


Quỷ và kỳ quan

Gió và thủy triều

Nơi xa biển đã rút

Và em

Như một cánh rong gió nhẹ ve vuốt

Trên mặt giường cát em động đậy mơ màng

Quỷ và kỳ quan

Gió và thủy triều

Nơi xa biển đã rút

Nhưng trong đôi mắt em hé mở

Còn đọng lại hai gợn sóng nhỏ.

Quỷ và kỳ quan

Gió và thủy triều

Hai gợn sóng nhỏ để nhận chìm anh.



THÂN TRỌNG SƠN

Dịch từ tiếng Pháp



SABLES MOUVANTS




Démons et merveilles

Vents et marées

Au loin déjà la mer s’est retirée

Et toi

Comme une algue doucement caressée par le vent

Dans les sables du lit tu remues en rêvant

Démons et merveilles

Vents et marées

Au loin déjà la mer s’est retirée

Mais dans tes yeux entr’ouvertes

Deux petites vagues sont restées

Démons et merveilles

Vents et marées

Deux petites vagues pour me noyer.




JACQUES PRÉVERT






NHỮNG CHIẾC BÓNG



Em ở đó

trước mặt anh

trong ánh sáng của tình yêu

Và anh

anh ở đó

trước mặt em

với âm nhạc của tình yêu

Nhưng bóng em

trên tường

rình rập từng khoảnh khắc

của đời anh

Và bóng anh

cũng thế

rình chờ tự do của em

Thế nhưng anh yêu em

Và em yêu anh

như thể ta yêu ánh sáng và cuộc sống hay mùa hè

Nhưng bởi những giờ khắc tiếp nối nhau

không bao giờ điểm cùng lúc

hai chiếc bóng của chúng ta đuổi theo nhau

như hai con chó cùng một lứa

giật đứt khỏi cùng một sợi giây buộc

nhưng cả hai đều thù nghịch với tình yêu

chỉ trung thành với ông chủ

với bà chủ của chúng

và kiên nhẫn đợi chờ

nhưng run rẩy vì tuyệt vọng

chờ đôi tình nhân chia tay

đợi chờ

đời ta kết thúc

và cuộc tình đôi ta

chờ xương cốt chúng ta ném ra cho chúng

để vồ lấy

và che giấu cuộc tình và chôn vùi xương cốt

và tự chôn vùi luôn

tự chôn vùi cùng lúc

dưới tro tàn của khát vọng

trong mảnh vỡ của thời gian.


THÂN TRỌNG SƠN

dịch từ tiếng Pháp



LES OMBRES



Tu es là

en face de moi

dans la lumière de l'amour

Et moi

je suis là

en face de toi

avec la musique du bonheur

Mais ton ombre

sur le mur

guette tous les instants

de mes jours

et mon ombre à moi

fait de même

épiant ta liberté

Et pourtant je t'aime

et tu m'aimes

comme on aime le jour et la vie ou l’été

Mais comme les heures qui se suivent

et ne sonnent jamais ensemble

nos deux ombres se poursuivent

comme deux chiens de la même portée

détachés de la même chaîne

mais hostiles tous deux à l'amour

uniquement fidèles à leur maître

à leur maîtresse

et qui attendent patiemment

mais tremblants de détresse

la séparation des amants

qui attendent

que notre vie s'achève

et notre amour

et que nos os leur soient jetés

pour s'en saisir

et le cacher et les enfouir

et s'enfouir

et s'enfouir en même temps

sous les cendres du désir

dans les débris du temps




JACQUES PRÉVERT