vendredi 6 février 2009

NGÀY ĐẦU TIÊN




Những chiếc khăn trải giường trắng trong tủ

Những chiếc khăn trải giường đỏ trên giường

Một đứa bé trong bụng mẹ

Mẹ nó trong cơn đau

Người cha trong hành lang

Hành lang trong căn nhà

Căn nhà trong thành phố

Thành phố trong đêm tối

Cái chết trong tiếng thét

Và đứa bé trong đời.



THÂN TRỌNG SƠN

Dịch từ tiếng Pháp



PREMIER JOUR



Des draps blancs dans une armoire

Des draps rouges dans un lit

Un enfant dans sa mère

Sa mère dans les douleurs

Le père dans le couloir

Le couloir dans la maison

La maison dans la ville

La ville dans la nuit

La mort dans un cri

Et l’enfant dans la vie.



JACQUES PRÉVERT



4 commentaires:

Pham Thi Anh Nga a dit…

Có người nhân ghé chỗ ST đã “qua thăm” nhà anh, khen ST có “láng giềng” tốt ! Vui thật.
ST

Tuthu Nguyen a dit…

"Cơ Chi Tôi Được Về Với Huế" là fiction hay non-fiction vậy thầy? Thầy chuyển thơ qua Việt ngữ đọc nghe hay, cho dù em không đọc được bài tiếng Pháp của tác giả.

thantrongson a dit…

Chuyện em hỏi chẳng có chút gì là fiction đâu, nhớ chuyện đời xưa kể lại cho vui thôi mà. Trong bài đó tên của các GS thì viết lại đúng, còn tên các bạn thì sửa chút đỉnh. Em không đoán ra nhân vật Nguyễn Giảng bút hiệu Hoài Nhân là ai sao ? Người mà em định nhờ cầm thư em viết về cho t đó.

Tuthu Nguyen ( S.J. ) a dit…

"Hoài Nhân" nghe có vẻ buồn. Em đâu nhớ biệt hiệu này. Bây giờ thầy G lại có tên Nguyễn Thuỷ Nam. Em không phải là đứa thích đọc sách, ngày Tổng Hợp, học Việt Văn với thầy G cũng khổ lắm, vì cứ phải đọc và viết, viết dài dòng mới vừa ý thầy G. Tụi em còn nói với nhau: không cần hay, ráng viết dài để lấy điểm.