vendredi 17 octobre 2008

QU’Y A-T-IL EN DEHORS DE LA FRANCHISE





Rien n’
égale une vie auprès des amis

les soirs òu les rêves se brisent

on bavarde, rejetant la fumée des cigarettes en ronds

tressant le temps en des pensées affectueuses

je les offre à la personne aux yeux bleus




Rien n’est plus piquant qu’un verre à peine vidé

sous le ciel incliné on rentre le soir, tout enivré

c’est égal si on prend en long ou en large la route

faisant un faux pas, sur le trottoir désert on se couche

et voit la vie si belle, le lendemain à l’aube réveillé..



En t’aimant j’aime toute l’humanité

l’oiseau qui emporte des brins de paille aux sommets

la forêt òu murmurent de petits ruisseaux

une plainte que tu exhales, rien ne la vaut.




Dans l’amour je te prie d’ être franc

ayant vidé la coupe de la vie on brise le néant

qu’y a-t-il en dehors de la franchise

et tes yeux d’un azur infini ?


Traduction de THÂN TRỌNG SƠN






CÓ CHI ĐÂU NGOÀI

NIỀM CHÂN THẬT



PHAN NHƯ


Đời không có chi bằng có bạn bè

những buổi chiều giấc mơ tan vỡ

chuyện trên mây khói thuốc vòng quanh

đem thời gian kết thành nỗi nhớ

tôi xin tặng người có đôi mắt xanh




Có chi cay bằng ly rượu tàn

trời đã nghiêng đêm về chếnh choáng

đường đi dọc hay đường đi ngang

lỡ sẩy chân nằm hè phố vắng

sáng mai nhìn đời đẹp quá tinh sương


Khi yêu em tôi yêu cả trần gian

con chim tha cọng cỏ lên ngàn

rừng thì thầm trăm con suối nhỏ

cũng không bằng một tiếng em than.


Khi thương nhau xin người thật lòng

cạn ly đời ta đập vỡ hư không

có chi đâu ngoài niềm chân thật

và mắt em xanh biếc vô cùng






Aucun commentaire: