mardi 7 octobre 2008

LE SOURIRE QUE TU AS LAISSÉ






On s’est rencontré comme dans les contes de fées

j’ai déjà vieilli mais tu es en toute maturité

l’amour ressemble à un fil soyeux blanc

comment peut-il attacher le soleil couchant ?



On s’est séparé comme des bêtes de leurs troupeaux égarées

je reste seul, poursuivant mes jours d’un isolé

ô temps, une fois les filets de lumière jaunis

comment peut-on rajeunir une vie ?




Comme on cherche un oiseau je t’ai cherchée

Avec la seule allumette restante, le soir rentré,

en tâchant d’ éclairer les pertes au fond du cœur

je vois encore le sourire que tu as laissé.



Je t’ai cherchée même avec des efforts vains

pour ne plus rien regretter dans la vie

si on me permettait encore un acte de folie

tout attendri,... je prendrais ta main.




Traduction de THÂN TRỌNG SƠN



NỤ CƯỜI EM BỎ QUÊN



Ta gặp nhau như chuyện đời xưa

anh lỡ già mà em vẫn chưa thu

tình yêu như sợi tơ màu trắng

làm sao buộc lấy tà huy.



Ta xa nhau như thú lạc bầy

anh một mình trọn kiếp mồ côi

thời gian ôi vàng chi sợi nắng

làm sao xanh lại một đời




Anh đi tìm em như đi tìm chim

dù đêm về còn một que diêm

đốt tâm can soi điều mất mát

vẫn thấy nụ cười em lỡ bỏ quên



Anh tìm em như ngậm ngãi tìm trầm

để đời ta không còn tiếc nuối

nếu cho anh thêm một lần rồ dại

anh sẽ ngậm ngùi...cầm lấy tay em




PHAN NHƯ


Aucun commentaire: