vendredi 17 octobre 2008

JE PASSE DEVANT TA MAISON SUR DES ÉCHASSES



Je passe devant ta maison

sur des échasses

les enfants battent les mains en riant

les adultes font la moue

et toi, tu baisses le front

je passe encore, le cœur rafraîchi

car à une fenêtre aux mousses vertes

grimpe une fleur violette

mon habit se déchire à l’épaule

sans voir, de ses ailes d’amour,

un papillon qui s’envole.



Je passe à travers ma vie

avec une appellation

à mon retour

les tombes ne reposent pas en paix

les pierres encore fatiguées


qui m’appelle si tendrement en vie

je ne suis qu’un nom

sur les lèvres de ceux qui m’aiment ou me détestent

prière de me donner un corps attiédi de tes mains

je dirai que je t’aime




je prie donc de m’asseoir près

une herbe humble verdit l’allée de gravier

dans une existence ordinaire

luit toujours une grandeur

entends-tu des chutes d’eau gronder

et des larmes en silence écouler ?



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN



TÔI ĐI QUA NHÀ EM

BẰNG ĐÔI CÀ KHÊU



PHAN NHƯ


( Ảnh : Phan Như )



Tôi đi qua nhà em

bằng đôi cà khêu

trẻ con vỗ tay cười

người lớn bĩu môi

và em thì cúi mặt

tôi đi qua vẫn lòng chợt mát

bởi vì cửa sổ xanh rêu

có loài hoa tím leo

áo tôi rách vai

nào ngỡ vỗ cánh tình

con bướm vội bay theo




Tôi đi qua đời tôi

bằng một cái tên

khi quay gót trở về

mộ bia nào yên

đá còn mỏi mệt




ai gọi tôi giữa đời tha thiết

tôi chỉ là một cái tên

trên môi người yêu ghét

xin cho tôi thịt da còn ấm tay người

tôi sẽ nói yêu em




Nên chỉ xin ngồi lại gần

ngọn cỏ hèn xanh lòng sỏi đá

trong kiếp sống bình thường

vẫn có niềm cao cả

em có nghe triền cao thác đổ

âm thầm giọt lệ ngàn xanh









Aucun commentaire: