À l’occasion apparaît la poésie
Les rencontres lui donnent des rimes
Exprimant les sentiments intimes
Comme la vérité de la vie.
L’homme vivant, la poésie est infinie
L’homme décédé, la poésie semble planer
Coule toujours le courant de la vie
Seule l’âme du poète peut à jamais durer.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
HỒN THI NHÂN
Tùng duyên thơ hiện thân
Gặp nhau thơ thành vần
Nói lên lòng nhân thế
Như thị vạn lẽ chân.
Người sống thơ vô tận
Người mất thơ lâng lâng
Giòng đời trôi xuôi mãi
Chỉ còn hồn thi nhân.
DUY VIỆT
2 commentaires:
Rất cảm ơn Anh về giò lan xưa, và một chút đồng cảm.
ST
Lâu lâu lại treo giò lan Nam Giao lên để ngắm lại.
Enregistrer un commentaire