Quand je regarde une jolie fille
je vois une marée fière
monter au coin de ses yeux
à ses lèvres éclatantes
à ses talons dédaigneux
à sa voix impériale.
Quand je regarde une jolie fille
je vois des larmes
qui imprègneront sa vie, dix ans plus tard.
Car la beauté est éphémère comme une fleur
Car le temps est un amant infidèle
qui ne choie que des fleurs fraîches
et qui brutalise celles qui vont s’évanouir.
Quand je regarde une jolie fille
je vois le bonheur s’approcher d’elle
et la douleur la suivre
comme une ombre.
Ô jolie fille
Est-ce vrai que les jeunes hommes t’aiment ?
Ou ils n’aiment que
ta vaine beauté,
qui prend ton corps pour une auberge
en pleine éclosion de ta jeunesse ?
Ô jolie fille
Il n’est pas facile qu’on t’aime
quand tu es encore jeune
Et il est plus difficile même
de t’aimer
une fois ta beauté fanée.
Ô jolie fille !
Ô rose précaire du bas monde !
Si ardent que soit ton cœur,
tu souffriras de peines et douleurs,
Car, le sais-tu,
l’amour ne se trouve pas
facilement ici-bas !
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
Khi tôi nhìn một nàng con gái đẹp
Khi tôi nhìn một nàng con gái đẹp
Tôi thấy ngọn thủy triều kiêu hãnh
trào lên nơi khóe mắt
nơi nét môi
nơi gót chân kiêu sa
nơi giọng nói nữ hoàng…
Khi tôi nhìn một người con gái đẹp
Tôi thấy những giọt nước mắt
mười năm sau
thấm ướt cuộc đời nàng –
Vì vẻ đẹp chóng tàn như bông hoa
Vì thời gian là chàng trai phụ bạc
chỉ nâng niu những bông hoa tươi
mà phũ phàng
những bông hoa sắp héo.
Khi tôi nhìn một nàng con gái đẹp
Tôi thấy hạnh phúc đến bên nàng
Nhưng khổ đau
cũng theo nàng – như chiếc bóng.
Hỡi nàng con gái đẹp
những chàng trai có thật yêu em
hay chỉ yêu
vẻ đẹp phù hoa
đã mượn thân xác em làm quán trọ
giữa một thời xuân sắc ?
Này em
Chàng khó thể yêu em
khi em còn sắc đẹp-
càng khó thể yêu em
khi nhan sắc tàn phai.
Hỡi em
hỡi nàng con gái đẹp
nụ hoa hồng bạc mệnh
của trần gian –
Em biết chăng
dù trái tim em thiết tha
em vẫn phải khổ đau
vì khó gặp Tình Yêu
giữa cuộc đời này.
ĐỖ TƯ NGHĨA
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire