Những chiếc khăn trải giường trắng trong tủ
Những chiếc khăn trải giường đỏ trên giường
Một đứa bé trong bụng mẹ
Mẹ nó trong cơn đau
Người cha trong hành lang
Hành lang trong căn nhà
Căn nhà trong thành phố
Thành phố trong đêm tối
Cái chết trong tiếng thét
Và đứa bé trong đời.
THÂN TRỌNG SƠN
Dịch từ tiếng Pháp
PREMIER JOUR
Des draps blancs dans une armoire
Des draps rouges dans un lit
Un enfant dans sa mère
Sa mère dans les douleurs
Le père dans le couloir
Le couloir dans la maison
La maison dans la ville
La ville dans la nuit
La mort dans un cri
Et l’enfant dans la vie.
JACQUES PRÉVERT
4 commentaires:
Có người nhân ghé chỗ ST đã “qua thăm” nhà anh, khen ST có “láng giềng” tốt ! Vui thật.
ST
"Cơ Chi Tôi Được Về Với Huế" là fiction hay non-fiction vậy thầy? Thầy chuyển thơ qua Việt ngữ đọc nghe hay, cho dù em không đọc được bài tiếng Pháp của tác giả.
Chuyện em hỏi chẳng có chút gì là fiction đâu, nhớ chuyện đời xưa kể lại cho vui thôi mà. Trong bài đó tên của các GS thì viết lại đúng, còn tên các bạn thì sửa chút đỉnh. Em không đoán ra nhân vật Nguyễn Giảng bút hiệu Hoài Nhân là ai sao ? Người mà em định nhờ cầm thư em viết về cho t đó.
"Hoài Nhân" nghe có vẻ buồn. Em đâu nhớ biệt hiệu này. Bây giờ thầy G lại có tên Nguyễn Thuỷ Nam. Em không phải là đứa thích đọc sách, ngày Tổng Hợp, học Việt Văn với thầy G cũng khổ lắm, vì cứ phải đọc và viết, viết dài dòng mới vừa ý thầy G. Tụi em còn nói với nhau: không cần hay, ráng viết dài để lấy điểm.
Enregistrer un commentaire