Je gagne le large
Les nuages suspendent au firmament des voiles blanches
Au moment de la séparation, je me balade sur le quai,
D’un côté, c’est la mer et de l’autre, c’est toi.
La mer est bruyante, toi, tu es tendre,
Tu as dit quelque chose, puis souris, calme,
Je ressemble au navire sur les vagues assoupies aux deux bords,
D’un côté, c’est la mer et de l’autre, c’est toi.
Demain, demain, quand la ville s’allume,
Mon navire va jeter l’ancre sous une constellation lointaine.
Immenses sont les eaux et le ciel, je ne suis pourtant pas solitaire,
D’un côté, c’est la mer et de l’autre, c’est toi.
Notre pays en danger n’a jamais connu la paix,
Les tempêtes ne s’apaisent pas avec les turbans de deuil blancs.
Moi en sentinelle. Tard dans la nuit. Île déserte.
D’un côté, c’est la mer et de l’autre, c’est toi.
Sous la voûte céleste il n’y aurait ni toi
Ni la mer. Moi seul avec les herbes.
Malgré tout cela, je me le rappelle encore
D’un côté, c’est la mer et de l’autre, c’est toi.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
10 / 2008
THƠ TÌNH NGƯỜI LÍNH BIỂN
Mây treo ngang trời những cánh buồm trắng
Phút chia tay, anh dạo trên bến cảng
Biển một bên và em một bên
Biển ồn ào, em lại dịu êm
Em vừa nói câu chi rồi mỉm cười lặng lẽ
Anh như con tàu lắng sóng từ hai phía
Biển một bên và em một bên.
Ngày mai, ngày mai khi thành phố lên đèn
Tầu anh buông neo dưới chùm sao xa lắc
Thăm thẳm nước trời, nhưng anh không cô độc
Biển một bên và em một bên.
Đất nước gian lao chưa bao giờ bình yên
Bão thổi chưa ngừng trong những vành tang trắng
Anh đứng gác . Trời khuya. Đảo vắng.
Biển một bên và em một bên.
Vòm trời kia có thể sẽ không em
Không biển nữa. Chỉ mình anh với cỏ
Cho dù thế thì anh vẫn nhớ
Biển một bên và em một bên.
TRẦN ĐĂNG KHOA
Hải Phòng, 1981
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire