Sau thời gian chẳng làm chi ra trò
Hắn dạo bước trước các công xưởng ở Douarnenez
Hắn không nhận ra ai
Cũng chẳng ai nhận ra hắn
Hắn buồn lắm
Hắn bước vào tiệm mua bánh kẹp ăn
Nhưng không nuốt được
Có cái gì chặn ngang cổ họng
Hắn trả tiền
Và đi ra.
Hắn châm điếu thuốc
Nhưng hắn không thể hút
Có một cái gì đó
Cái gì đó ở trong đầu
Cái gì đó rất xấu
Hắn càng lúc càng buồn hơn
Và bỗng nhiên nhớ lại :
Khi hắn còn nhỏ ai đó đã nói
“Rồi cuối cùng mày sẽ lên đoạn đầu đài”
Và trong nhiều năm dài
Hắn không dám làm gì hết
Ngay cả băng qua đường
Ngay cả đi trên biển
Không làm gì tuyệt đối không làm gì.
Hắn hồi tưởng
Người đã dự báo mọi điều chính là chú Grésillard
Chú Grésillard luôn đem tai họa cho mọi người
Kẻ độc ác !
Và anh chàng dân Bretagne nghĩ đến em gái
Đang làm việc ở Vaugirard
Nghĩ đến em trai đã chết trận
Nghĩ đến mọi điều mắt đã nhìn tường tận
Mọi việc hắn đã từng làm
Nỗi buồn quặn thắt trong lòng
Hắn cố một lần nữa
Châm điếu thuốc
Nhưng hắn không thấy thèm hút
Vậy là hắn quyết định đi thăm chú Grésillard
Hắn đi gặp chú ngay.
Hắn mở cửa
Chú không nhận ra hắn
Nhưng hắn nhận ra ông
Và hắn nói :
“ Chào chú Grésillard”
Rồi hắn vặn cổ ông.
Và cuối cùng hắn lên đoạn đầu đài ở
Sau khi ăn hai tá bánh kẹp
Và hút xong một điếu thuốc.
THÂN TRỌNG SƠN
Dịch từ tiếng Pháp
LE RETOUR AU PAYS
C’est un Breton qui revient au pays natal
Après avoir fait plusieurs mauvais coups
Il se promène devant les fabriques à Douarnenez
Il ne reconnaît personne
Personne ne le reconnaît
Il est très triste.
Il entre dans une crêperie pour manger des crêpes
Mais il ne peut pas en manger
Il y a quelque chose qui les empêche de passer
Il paye
Il sort
Il allume une cigarette
Mais il ne peut pas la fumer.
Il y a quelque chose
Quelque chose dans sa tête
Quelque chose de mauvais
Il est de plus en plus triste
Et soudain il se met à se souvenir :
Quelqu’un lui a dit quand il était petit
“Tu finiras sur l’échafaud”
Et pendant des années
Il n’a jamais osé rien faire
Pas même traverser la rue
Pas même partir sur la mer
Rien absolument rien.
Il se souvient.
Celui qui avait tout prédit c’est l’oncle Grésillard
L’oncle Grésillard qui portait malheur à tout le monde
La vache !
Et le Breton pense à sa sœur
Qui travaille à Vaugirard
À son frère mort à la guerre
Pense à toutes les choses qu’il a vues
Toutes les choses qu’il a faites.
La tristesse se serre contre lui
Il essaie une nouvelle fois
D’allumer une cigarette
Mais il n’a pas envie de fumer
Alors il décide d’aller voir l’oncle Grésillard.
Il y va
Il ouvre la porte
L’oncle ne le reconnaît pas
Mais lui le reconnaît
Et il lui dit :
“ Bonjour oncle Grésillard”
Et puis il lui tord le cou.
Et il finit sur l’échafaud à Quimper
Après avoir mangé deux douzaines de crêpes
Et fumé une cigarette.
JACQUES PRÉVERT
1 commentaire:
Je suis très touchée de trouver chez vous une traduction en vietnamien du poème de Prévert. Mon poète préféré, un de des poèmes que je préfère!
Je vais explorer le reste de votre site, merci!
Enregistrer un commentaire