vendredi 2 janvier 2009
LES VAGUES FRAPPENT LE FLANC DE LA VIE
La mer est bleue comme une amante
je m’allonge avec la plage mouvante
cette lettre, ne pouvant pas te l’envoyer
en forme d’une barque je vais la plier
de peur qu’elle soit emportée par le vent
à un fil d’amour bleu je la fais attacher.
Tu pâlis au bout de l’horizon
vois-tu ma barque lâcher des rêves
jadis. t’en souviens-tu, on a mis une barque
de papier blanc couler vers le large
j’implore le Ciel, qu’il fasse tomber la pluie
que les vagues frappent le flanc de la vie.
Couché, je regarde la barque naviguer
tantôt lâche, tantôt tendu est le fil d’amour
sans gouvernail- elle est faite de papier
la terre est ronde, j’en ferai le tour.
Je regarde les crabes de sable faire des trous
c’est de la peine perdue, la mer détruit tout
indécis, je fais couler les barques de papier
et j’entends en moi briser une journée.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
SÓNG VỖ MẠN ĐỜI
Biển xanh như người tình
Ta nằm cùng bãi cát
Thư em không gửi được
đành xếp giấy làm thuyền
sợ gió đưa mù tít
ta buộc sợi tình xanh
Em xanh xao cuối chân trời
có thấy thuyền anh thả mộng
nhớ ngày xưa xếp tờ giấy trắng
ta thả thuyền ra khơi
anh lạy trời mưa xuống
cho sóng vỗ mạn đời
Ta nằm ngó con thuyền lui tới
sợi tình chùng rồi sợi tình căng
thuyền bằng giấy đâu cần bánh lái
quả đất tròn ta cũng đi quanh
Ta nằm ngó dã tràng xe cát
cũng xong rồi một kiếp loay hoay
ta xếp giấp thả thuyền ngơ ngác
nghe trong ta tan vỡ một ngày.
PHAN NHƯ
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire