jeudi 22 janvier 2009

LES SABOTS EN BOIS D’ ÉRYTHRINE



Je souhaite que ma vie

soit une paire de sabots en bois

couchés sous tes pieds

passant par des chemins raboteux

s’informant auprès des graviers brisés

portant l’amour sur le dos

n’ayant rien à craindre

même sur les allées couvertes de rosée

avec les jambes fatiguées

tu t’arrêtes à une auberge au coin du quartier

par un temps si beau

ça vaut la peine

de faire l’ école buissonnière



Je souhaite que mon cœur

soit une jolie lanière de sabot

attachant tes orteils

volant à merveille



L’humanité fabrique des bombes ailées

j’entre en compétition avec des sabots de rêve

demandant à chaque demeure

d’ouvrir la porte du cœur.



Et je t’emmènerai dans toutes les régions

en quête des sabots de bois pour les enfants

Confectionner des chaussures avec de la peau écorchée

tant ça fait mal aux animaux des forêts !

Tes orteils roses n’ étant plus serrés,

Tu sentiras, des ailes d’oiseau, la vie s’envoler.



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN



GUỐC VÔNG



Ước chi đời anh là đôi guốc vông

nằm dưới chân em

qua đường gập ghềnh

hỏi thăm từng bầy đá vỡ

cõng tình trên lưng đâu còn e sợ

dù lối đi về cỏ ướt dốc sương

em có mỏi chân

quán dừng góc phố

trời đẹp hôm nay bỏ học cũng đành


Ước chi lòng anh là quai guốc xinh

buộc ngón chân em

bay bỗng tuyệt trần




Và anh sẽ đưa em đi khắp mọi miền

xin cho trẻ con từng đôi guốc mộc

lột da làm giày thú rừng đau xót

khi ngón chân hồng

không còn bó chặt

em sẽ nghe đời vỗ nhẹ cánh chim

Loài người đang làm nghìn bom có cánh

ta sẽ đua đời bằng đôi guốc mộng

đi gọi từng nhà

mở cửa trái tim.



PHAN NHƯ






Aucun commentaire: