Je souhaite que ma vie
soit une paire de sabots en bois
couchés sous tes pieds
passant par des chemins raboteux
s’informant auprès des graviers brisés
portant l’amour sur le dos
n’ayant rien à craindre
même sur les allées couvertes de rosée
avec les jambes fatiguées
tu t’arrêtes à une auberge au coin du quartier
par un temps si beau
ça vaut la peine
de faire l’ école buissonnière
Je souhaite que mon cœur
soit une jolie lanière de sabot
attachant tes orteils
volant à merveille
L’humanité fabrique des bombes ailées
j’entre en compétition avec des sabots de rêve
demandant à chaque demeure
d’ouvrir la porte du cœur.
Et je t’emmènerai dans toutes les régions
en quête des sabots de bois pour les enfants
Confectionner des chaussures avec de la peau écorchée
tant ça fait mal aux animaux des forêts !
Tes orteils roses n’ étant plus serrés,
Tu sentiras, des ailes d’oiseau, la vie s’envoler.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
GUỐC VÔNG
Ước chi đời anh là đôi guốc vông
nằm dưới chân em
qua đường gập ghềnh
hỏi thăm từng bầy đá vỡ
cõng tình trên lưng đâu còn e sợ
dù lối đi về cỏ ướt dốc sương
em có mỏi chân
quán dừng góc phố
trời đẹp hôm nay bỏ học cũng đành
Ước chi lòng anh là quai guốc xinh
buộc ngón chân em
bay bỗng tuyệt trần
Và anh sẽ đưa em đi khắp mọi miền
xin cho trẻ con từng đôi guốc mộc
lột da làm giày thú rừng đau xót
khi ngón chân hồng
không còn bó chặt
em sẽ nghe đời vỗ nhẹ cánh chim
Loài người đang làm nghìn bom có cánh
ta sẽ đua đời bằng đôi guốc mộng
đi gọi từng nhà
mở cửa trái tim.
PHAN NHƯ
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire