Le poème que j’écris aujourd’hui
mérite d’être jeté dans la poubelle
si le matin tu traverses par hasard la prairie
à tes pieds les sensitives violettes fleuries
la poésie ne vaut pas un brin de paille
Les soirs d’hiver
la poésie ne fait pas sécher des filets de lumière
les fleurs de pamplemoussier s’attristent sur les cheveux
La vie n’exclut pas de mensonges, on le sait,
on se regarde en se croisant
ô les rires mis en conserve
je suis ébahi de tes yeux cristallins
les matinées où le soleil est plus brillant que la soie
je prends mon vélo pour aller au travail
( car pour tout homme vivant ça doit se faire )
ah ! une rose vient d’éclore dans le jardin d’à côté
j’oublie alors les ficelles du métier.
Le pont enjambe un courant en tourbillon
je passe comme toujours devant ta maison
quelle chanson je ne puis oublier
au bord de l’eau trouble je m’assieds
un poisson jaune sous les écumes disparaît
me laissant vivre en vagabond, tu es partie
les dents montrées, la bouche grand’ ouverte, je ris,
remerciant chaque moue de dédain
à la vie géniale je serre la main.
Et à la tombée de la nuit
prenant un verre avec des amis
passant un pont sur les eaux tourbillonnantes
je sais toujours
que dans le ciel à mille astres scintillants
tu me suis de tes yeux brillants.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
BÀI THƠ HÔM NAY
Bài thơ tôi viết hôm nay
chỉ đáng vứt vào sọt rác
nếu sáng mai tình cờ đi qua cánh đồng
hoa tím chân em mắc cỡ
thơ không bằng một cọng rơm
những buổi chiều mùa đông
thơ không hong vàng sợi nắng
trên tóc người hoa bưởi rưng rưng
Vẫn biết sống là không ngoài niềm dối trá
người gặp nhau nhìn nhau
Ôi những nụ cười đóng hộp
tôi vẫn bàng hoàng đôi mắt em thủy tinh
những sớm mai nắng vàng hơn lụa
tôi dắt xe đi làm
(vì đời là phải dắt xe đi làm)
a ! vườn nhà ai đóa hường mới nở
tôi bèn quên chuyện mánh mung.
Chiếc cầu bắc qua dòng nước xoáy
tôi vẫn đi ngang nhà em
bài hát nào tôi không thể quên
ngồi bên bờ nước đục
con cá vàng sủi bọt mất tăm
em ra đi bỏ tôi làm du đãng
khi nhe răng khi ngoác miệng cười
xin cám ơn từng cái bĩu môi
tôi bắt tay cuộc đời hết sẩy.
Và khi đêm đã về
vui vói bạn bè vài ly rượu cay
đi ngang một nhịp cầu nước xoáy
tôi vẫn biết
trên nền trời nghìn sao lấp lánh
có đôi mắt em đang nhìn tôi.
PHAN NHƯ
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire