jeudi 22 janvier 2009

LA BALLADE D’UN CAFÉ



La fille est là, faisant son travail scolaire

Je fais une tasse mélangée d’un peu de vent

Qui soufflerait doucement mes peines en l’air

Tu es si mignonne avec ton sourire charmant.


La musique se fait entendre aux sons légers

Tu n’es sans doute pas amateur de disco

Dans le lointain résonnent tes pas égarés

Sur une branche solitaire perchent des oiseaux.


Bien des années durant j’errais en aventure

Tu restes toujours là, pleine d’une candeur pure,

Je n’oserais pas ajouter des gouttes amères

Que tes jeunes années ne s’attristent guère.


Le jour s’ éteint – l’oiseau s’enfuit vers la ville

Sous tes pieds menus verdissent des rues tranquilles

Et moi, je vends toujours du café au vent

Que mes peines disparaissent en s’envolant.



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN




TÌNH CA

CỦA MỘT QUÁN CÀ PHÊ



Cô bé khi không vào quán học bài

Tôi pha cà phê thêm vào chút gió

Để nhọc nhằn vỗ nhẹ tình bay

Em có nụ cười dễ thương chi lạ.


Tôi mở nhạc vừa âm thanh thầm lặng

Hẳn là em không ưa lắm disco

Nên chân nhịp còn lơi ngoài xa vắng

Chim trong vườn về đậu nhánh bơ vơ


Tôi đã trót hơn nửa đời phiêu lãng

Em ngây thơ đậu nhánh sầu đời

Tôi đâu dám pha thêm nhiều cay đắng

Có chi đâu mà năm tháng ngậm ngùi.


Ngày tắt nắng chim bay về cuối phố

Phố sẽ xanh thêm mấy dặm hài

Tôi vẫn bán cà phê pha với gió

Để nhọc nhằn vỗ nhẹ cánh tình bay.



PHAN NHƯ





1 commentaire:

Anonyme a dit…

Bai dich "La ballade d'un cafe" chon rime tot lam, doc thay co phan ...giong Lamartine!