La fille est là, faisant son travail scolaire
Je fais une tasse mélangée d’un peu de vent
Qui soufflerait doucement mes peines en l’air
Tu es si mignonne avec ton sourire charmant.
La musique se fait entendre aux sons légers
Tu n’es sans doute pas amateur de disco
Dans le lointain résonnent tes pas égarés
Sur une branche solitaire perchent des oiseaux.
Bien des années durant j’errais en aventure
Tu restes toujours là, pleine d’une candeur pure,
Je n’oserais pas ajouter des gouttes amères
Que tes jeunes années ne s’attristent guère.
Le jour s’ éteint – l’oiseau s’enfuit vers la ville
Sous tes pieds menus verdissent des rues tranquilles
Et moi, je vends toujours du café au vent
Que mes peines disparaissent en s’envolant.
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
TÌNH CA
CỦA MỘT QUÁN CÀ PHÊ
Cô bé khi không vào quán học bài
Tôi pha cà phê thêm vào chút gió
Để nhọc nhằn vỗ nhẹ tình bay
Em có nụ cười dễ thương chi lạ.
Tôi mở nhạc vừa âm thanh thầm lặng
Hẳn là em không ưa lắm disco
Nên chân nhịp còn lơi ngoài xa vắng
Chim trong vườn về đậu nhánh bơ vơ
Tôi đã trót hơn nửa đời phiêu lãng
Em ngây thơ đậu nhánh sầu đời
Tôi đâu dám pha thêm nhiều cay đắng
Có chi đâu mà năm tháng ngậm ngùi.
Ngày tắt nắng chim bay về cuối phố
Phố sẽ xanh thêm mấy dặm hài
Tôi vẫn bán cà phê pha với gió
Để nhọc nhằn vỗ nhẹ cánh tình bay.
PHAN NHƯ
1 commentaire:
Bai dich "La ballade d'un cafe" chon rime tot lam, doc thay co phan ...giong Lamartine!
Enregistrer un commentaire