dimanche 24 août 2008

NHỮNG ĐỨA TRẺ YÊU NHAU



Những đứa trẻ yêu nhau đang đứng

Dựa vào cánh cửa của đêm tối mà hôn nhau

Khách qua đường đưa tay chỉ chỏ

Nhưng những đứa trẻ yêu nhau

Đứng đó chẳng vì người nào

Chỉ chiếc bóng của chúng

Chập chờn trong đêm thâu

Khiến khách qua đường giận dữ

Giận dữ ghét khinh cười cợt thèm thuồng

Những đứa trẻ yêu nhau đứng đó chẳng vì ai

Chúng đang ở nơi nào khác xa hơn cả bóng đêm

Cao hơn cả ban ngày

Trong ánh sáng chói ngời của mối tình đầu tiên.


THÂN TRỌNG SƠN
( Dịch từ tiếng Pháp )

LES ENFANTS QUI S’AIMENT

Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout

Contre les portes de la nuit

Et les passants qui passent les désignent du doigt

Mais les enfants qui s’aiment

Ne sont là pour personne

Et c’est seulement leur ombre

Qui tremble dans la nuit

Excitant la rage des passants

Leur rage leur mépris leurs rires et leur envie

Les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne

Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit

Bien plus haut que le jour

Dans l’ébouissante clarté de leur premier amour.


JACQUES PRÉVERT



Aucun commentaire: