nhạc sĩ Phạm Trọng Cầu
Đối với tôi... là một mối tình xa xưa thời còn trai trẻ. Gặp nàng vào mùa xuân, mùa hạ tình nồng cháy và mùa thu nàng ra đi. Hôm tiễn nàng ra sân bay, tôi trở về nhà phải đi ngang qua khu vườn
Mùa Thu Không Trở Lại-Ánh Tuyết |
Được tìm bởi Baamboo.com |
Mùa Thu không trở lại
Em ra đi mùa thu mùa thu không trở lại em ra đi mùa thu sương mờ giăng âm u em ra đi mùa thu mùa thu không còn nữa đếm lá úa mùa thu đo sầu ngập tim tôi
Ngày em đi nghe chơi vơi não nề qua vườn sương rơi che phố mờ buồn này ai có mua? từ chia ly nghe rơi bao lá vàng ngập giòng nước sông mưa rơi trên phím đàn chừng nào cho tôi quên
Hôm em ra đi mùa thu mùa thu không trở lại lá úa khóc người đi sương mờ dâng lên mi em ra đi mùa thu mùa lá rơi ngập ngừng đếm lá úa sầu lên bao giờ cho tôi quên Phạm trọng Cầu | L’automne ne revient pas. Tu es partie en automne L’automne ne revient pas Tu es partie en automne Tout s’est enfumé de brouillard. Tu es partie en automne L’automne n’existerait plus J’allais compter les feuilles fanées Pour mesurer la tristesse de mon cœur.
Le jour de ton départ Je sentais monter en moi une langueur infinie En traversant le jardin du Luxembourg La ville apparaissait indistincte dans la pluie
Et cette tristesse, on daignait l’acheter ? Depuis notre séparation Tant de feuilles jaunies Ont jonché la surface de la Seine Tant de gouttes de pluie ont frappé les touches du piano Jusques à quand pourrais-je oublier Ce jour d’automne où tu es partie L’automne ne revient pas Les feuilles se fanaient pour te pleurer Tes yeux sombraient dans le brouillard. Tu es partie en automne Où, perplexes, les feuilles tombaient Et en les comptant, je me sentais plus triste encore Jusques à quand pourrais-je oublier ?
Adaptation en français : THÂN TRONG SƠN |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire