vendredi 22 août 2008

BÀI CA NGƯỜI CAI NGỤC




Đi đâu đấy chàng cai ngục đẹp trai

Với chiếc chìa khóa dính đầy vết máu

Tôi đi giải thoát người tôi yêu dấu

Nếu như còn có đủ thời gian

Người mà tôi đã nhốt

Êm ái bạo tàn

Nơi kín đáo nhất của niềm khát vọng

Nơi sâu thẳm nhất của nỗi dày vò

Trong điều dối trá của tương lai

Trong lời ngu dại của thề bồi

Tôi muốn giải thoát nàng

Tôi muốn cho nàng được tự do

Kể cả tự do quên tôi

Kể cả tự do bỏ đi mất

Kể cả tự do về lại

Và hãy còn yêu tôi

Hay đi yêu người khác

Nếu nàng thích người khác

Và nếu tôi còn lại một mình

Và nàng đã bỏ đi xa

Tôi chỉ còn giữ lại

Tôi mãi hoài giữ lại

Trong hai lòng bàn tay

Giữ mãi tận cuối đời

Sự dịu êm của bầu ngực nàng

được tạo dáng bởi tình yêu.


THÂN TRỌNG SƠN
( Dịch từ tiếng Pháp )

CHANSON DU GEÔLIER

Où vas-tu beau geôlier

Avec cette clé tachée de sang

Je vais délivrer celle que j’aime

S’il en est encore temps

Et que j’ai enfermée

Tendrement cruellement

Au plus secret de mon désir

Au plus profond de mon tourment

Dans les mensonges de l’avenir

Dans les bêtises des serments

Je veux la délivrer

Je veux qu’elle soit libre

Et même de m’oublier

Et même de s’en aller

Et même de revenir

Et encore de m’aimer

Ou d’en aimer un autre

Si un autre lui plaît

Et si je reste seul

Et elle en allée

Je garderai seulement

Je garderai toujours

Dans mes deux mains en creux

Jusqu’à la fin de mes jours

La douceur de ses seins modelés par l’amour.


JACQUES PRÉVERT



Aucun commentaire: