ENTRE NOUS
Pour personne n’ayons de reproche ni d ’aversion
Continuons jusqu’au bout le chemin de la vie
Sans être empêtrés des qu ’en-dira-t-on
Sans prêter attention aux propos d ’autrui.
NÓI VỚI NHAU
Chẳng oán hờn ai, chẳng trách ai
Hãy đi cho hết quãng đường đời
Tâm không vướng bận lời phi thị
Chuyện thế gian đùa, nỏ lắng tai.
Regardons la fraîche rose à peine épanouie
Contemplons la lune au flanc de la colline montée
Goûtons les vers imprégnés d’une belle amitié
Préparons-nous à l’écoute d’ une allègre mélodie.
VUI CÙNG NHAU
Nhìn đóa hồng tươi vừa chớm nụ
Ngắm trăng treo lơ lửng ven đồi
Say vần thơ đượm tình tri kỷ
Cùng lắng chờ nghe khúc nhạc vui.
Retrouvons les souvenirs du rivage des vieux temps
Méditons sur les vicissitudes de la vie
Pour rester ensemble sans peur des intempéries.
Chung bước lần theo đường lối cũ
Vật vờ hồi tưởng bến sông xưa
Bên nhau ngẫm nghĩ đời dâu bể
Cùng chịu đất trời cảnh gió mưa.
Malgré toutes les vicissitudes de la vie
Partageons les joies, oublions les soucis
À la vie, offrons le Beau en toute sa pureté
À nos amis, des sentiments de sincérité
Gardons en nous un bon cœur pour toujours
L’un à l’autre disons-nous des mots d’amour.
Cuộc đời dẫu có bể dâu
Bên nhau ta hãy quên sầu cùng vui
Đem tinh hoa hiến dâng đời
Lấy tình chân thật gửi người tri âm
Dốc lòng giữ mối từ tâm
Chữ thương yêu vẫn âm thầm trao nhau.
THÂN TRỌNG SƠN
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire