samedi 13 juin 2009

L’ÂME DU POÈTE





À l’occasion apparaît la poésie

Les rencontres lui donnent des rimes

Exprimant les sentiments intimes

Comme la vérité de la vie.



L’homme vivant, la poésie est infinie

L’homme décédé, la poésie semble planer

Coule toujours le courant de la vie

Seule l’âme du poète peut à jamais durer.



Traduction de THÂN TRỌNG SƠN



HỒN THI NHÂN



Tùng duyên thơ hiện thân

Gặp nhau thơ thành vần

Nói lên lòng nhân thế

Như thị vạn lẽ chân.


Người sống thơ vô tận

Người mất thơ lâng lâng

Giòng đời trôi xuôi mãi

Chỉ còn hồn thi nhân.



DUY VIỆT




2 commentaires:

Pham Thi Anh Nga a dit…

Rất cảm ơn Anh về giò lan xưa, và một chút đồng cảm.
ST

VIET PHUONG a dit…

Lâu lâu lại treo giò lan Nam Giao lên để ngắm lại.