samedi 15 novembre 2008

LE PAYS NATAL



Lorsque j’étais petit écolier,

J’aimais mon pays natal à travers les pages de lecture

“ Garder les buffles, serait-ce une corvée ?

Je rêvassais, écoutant gazouiller les oiseaux aux alentours.

Les jours d’école buissonnière,

Poursuivant les papillons au bord de l’étang,

J’étais surpris par maman,

Elle ne m’avait pas donné un fouet, déjà je pleurais.

La petite voisine me regardait

Avec un sourire taquinant.


La révolution éclata,

Et c’était la longue résistance.

Mon village était inondé d’ennemis,

Je quittai maman et partis.

La petite voisine ( qui pourrait le deviner ! )

Comme partisane s’est engagée.

Elle me croisa, toujours avec ce sourire taquinant

Et ses grands yeux noirs ( quels yeux charmants ! ).

En opération, je ne pus lui dire aucun mot,

Mon unité s’en alla, je me retournai la regarder,

Il pleuvait à verse, mais mon cœur semblait réchauffé.


La paix rétablie, je revins

Avec mon école, mon champ de cannes à sucre, mes sillons,

Retrouvant ma petite voisine,

Cachée derrière sa porte, pleine de pudeur,

À mi-voix je lui demandai sur les secrets de son cœur.

“ Que pourrais-je vous dire ?”, elle me répondit

Avec le sourire familier de jadis.

Tout attendri, je pris sa petite main

Qu’elle laissait blottie entre mes mains brûlantes.

J’apprends la nouvelle aujourd’hui,

J’ai du mal à le croire, bien que ce soit la vérité.

Ils t’ont tuée, ont fait disparaître ton corps

Pour la seule raison, ma chère, que tu étais guérilléro.

Mes entrailles se tordent de douleur, il me semble à moitié mort.


J’aimais mon pays pour ses oiseaux et ses papillons,

Pour les jours d’école buissonnière et les punitions.

J’aime encore ma terre natale car dans chaque morceau

Je vois ensevelie une part de sa chair et ses os.


Traduction de THÂN TRỌNG SƠN

9 / 2008


QUÊ HƯƠNG


Thuở còn thơ ngày hai buổi đến trường

Yêu quê hương qua từng trang sách nhỏ

"Ai bảo chăn trâu là khổ?"

Tôi mơ màng nghe chim hót trên cao

Những ngày trốn học

Đuổi bướm cầu ao

Mẹ bắt được..

Chưa đánh roi nào đã khóc!

Có cô bé nhà bên

Nhìn tôi cười khúc khích..


Cách mạng bùng lên

Rồi kháng chiến trường kỳ

Quê tôi đầy bóng giặc

Từ biệt mẹ, tôi đi

Cô bé nhà bên (có ai ngờ)

Cũng vào du kích

Hôm gặp tôi vẫn cười khúc khích

Mắt đen tròn (thương quá đi thôi)

Giữa cuộc hành quân không nói được một lời

Đơn vị đi qua, tôi ngoái đầu nhìn lại

Mưa đầy trời nhưng lòng tôi ấm mãi..


Hòa bình tôi trở về đây

Với mái trường xưa, bãi mía, luống cày

Lại gặp em

Thẹn thùng nép sau cánh cửa

Vẫn khúc khích cười khi tôi hỏi nhỏ

Chuyện chồng con ( khó nói lắm anh ơi!)

Tôi nắm bày tay nhỏ nhắn ngậm ngùi

Em vẫn để yên trong tay tôi nóng bỏng

Hôm nay nhận được tin em

Không tin được dù đó là sự thật

Giặc bắn em rồi, quăng mất xác

Chỉ vì em là du kích em ơi!

Đau xé lòng tôi, chết nửa con người..


Xưa yêu quê hương vì có chim, có bướm

Có những ngày trốn học bị đòn roi

Nay yêu quê hương vì trong từng nắm đất

Có một phần xương thịt của em tôi.


GIANG NAM

1960


Aucun commentaire: