En contemplant un jour le saule pleureur
je me vois moi-même
comme dans un miroir.
Le ciel est encore bleu
les feuillages verts
les fleurs épanouies
et les oiseaux ne cessent de chanter
mais toi, ô saule pleureur,
qu’as-tu à baisser toujours la tête ?
Tout comme toi
je me baisse sur mon être
toute ma vie durant
je me baisse
sur les blessures d’antan.
Mais, saule pleureur,
te serait-il possible
de baisser la tête éternellement
alors que la vie
reste belle infiniment
en dépit de toutes souffrances ?
Et moi aussi,
comment puis-je baisser la tête
alors qu’en levant les yeux
j’ai vu
un ciel bleu
s’étendant à perte de vue
là-haut ?
Traduction de THÂN TRỌNG SƠN
GỞI CÂY LIỄU RỦ
Một hôm nhìn cây liễu rủ
tôi chợt thấy mình
như trong tấm gương soi.
Bầu trời xanh
lá cây xanh
muôn hoa tươi và muôn chim hót
liễu xanh ơi
sao em cứ mãi cúi đầu ?
Ôi, tôi có khác gì em
suốt đời cúi xuống bản thân
cúi xuống
bao vết thương quá vãng.
Nhưng hỡi em
hỡi cây liễu rủ
làm sao em có thể cúi đầu
suốt kiếp ?
Khi cuộc đời ngoài kia
dù đớn đau
vẫn đẹp vô ngần !
Và tôi cũng vậy
tôi làm sao có thể cúi đầu…
khi chợt ngước nhìn lên
tôi đã thấy
bầu trời xanh
bát ngát
ở trên cao !
ĐỖ TƯ NGHĨA
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire