mardi 2 décembre 2008

TẠI CỬA HÀNG HOA



Một ông đến cửa hàng hoa

và chọn mua hoa

cô bán hoa gói lại

người đàn ông thò tay vào túi

để lấy tiền

tiền để trả tiền mua hoa

nhưng cũng đồng thời

đột nhiên

ông đặt tay tên tim

và ngã xuống.

Cùng lúc ông ngã gục

Đồng tiền lăn xuống đất

Và bó hoa cũng rớt

Cùng lúc với ông ta

Và cô hàng hoa đứng đó

Với đồng tiền đang lăn

Với bó hoa tan nát

Với người đàn ông đang chết

Dĩ nhiên chuyện đó thật buồn

Và cô phải làm gì đó

Cô hàng hoa

Nhưng cô không biết phải làm gì

Cô không biết

Phải bắt đầu từ đâu

Bao nhiêu là việc phải giải quyết

Với người đàn ông đã chết

Những bông hoa đang hư hao

Và với đồng tiền kia

Đồng tiền đang lăn

Đồng tiền không ngừng lăn.


THÂN TRỌNG SƠN dịch




CHEZ LA FLEURISTE


Un homme entre chez une fleuriste

et choisit des fleurs

la fleuriste enveloppe les fleurs

l’homme met la main à sa poche

pour chercher l’argent

l’argent pour payer les fleurs

mais il met en même temps

subitement

la main sur son cœur

et il tombe

En même temps

l’argent roule à terre

et puis les fleurs tombent

en même temps que l’homme

en même temps que l’argent

et la fleuriste reste là

avec l’argent qui roule

avec les fleurs qui s’abîment

avec l’homme qui meurt

évidemment tout cela est très triste

et il faut qu’elle fasse quelque chose

la fleuriste

mais elle ne sait pas comment s’y prendre

elle ne sait pas

par quel bout commencer

Il y a tant de choses à faire

avec cet homme qui meurt

ces fleurs qui s’abîment

et cet argent

cet argent qui roule

qui n’arrête pas de rouler.



JACQUES PRÉVERT



Aucun commentaire: