vendredi 30 mai 2025

Thơ Thanh Tịnh

 


Mòn mỏi


Em ơi nhẹ cuốn bức rèm tơ

Tìm thử chân mây khói toả mờ

Có bóng tình quân muôn dặm ruổi

Ngựa hồng tuôn bụi cõi xa mơ


- Xa nhìn bên cõi trời mây

Chị ơi em thấy một cây liễu buồn.


- Bên rừng em hãy lặng nhìn theo,

Có phải chăng em ngựa xuống đèo?

Chị ngỡ như chàng lên tiếng gọi

Trên mình ngựa hí lạc vang reo.


- Bên rừng ngọn gió rung cây,

Chị ơi con nhạn lạc bầy kêu sương.


- Tên chị ai gieo giữa gió chiều,

Phải chăng em hỡi tiếng chàng kêu?

Trên dòng sông lặng em nhìn thư?

Có phải chăng người của chị yêu?


- Sóng chiều đùa chiếc thuyền lan,

Chị ơi con sáo gọi ngàn bên sông...

Ô kìa! Bên cõi trời đông

Ngựa ai còn ruổi dặm hồng xa xa


- Này lặng em ơi, lặng lặng nhìn

Phải chăng mình ngựa sắc hồng in?

Nhẹ nhàng em sẽ buông rèm xuống,

Chị sợ trong sương bóng ngựa chìm.


- Ngựa hồng đã đến bên hiên

Chị ơi, trên ngựa chiếc yên... vắng người.


Thanh Tịnh



Épuisement


Ô ma sœur, soulève avec douceur

Le voile fin flottant dans la vapeur.

Vois-tu là-bas, sur l’horizon brumeux,

Un cheval rouge aux sabots poussiéreux?


– Là-bas, où le ciel touche les nuées,

Je vois un saule, triste, isolé…


– Regarde mieux au bord de la forêt,

Est-ce un cavalier qui descend le gué?

Il me semble entendre sa voix m’appeler,

Dans un hennissement perdu, envolé.


– Le vent agite les bois, sans fin…

Un oiseau perdu crie dans le matin.


– Ce nom, dans l’air, qui le prononce encore?

Serait-ce lui qui m’appelle au dehors?

Regarde au fleuve: ce mot, cette écriture,

Ne vient-il pas de l’âme de ma blessure?


– Le vent du soir berce une barque en jeu,

Et l’oiseau siffle aux rives, plaintif, bleu…

Mais là-bas, vois! À l’aube naissante,

Un cheval galope, ombre frémissante!


– Tais-toi, regarde, écoute en silence :

Son poil est rose, luit dans l’absence.

Abaisse le rideau, douce et tranquille,

De peur que l’ombre dans la brume vacille…


– Il est là! Devant notre seuil alangui –

Mais… sur la selle… le vide. Il est parti.


Effete


Please gently roll up the silk curtain

Try to find the base of the cloud and smoke

There is a shadow of love that travels thousands of miles

The pink horse pours dust into a distant dreamland


- Looking far away into the cloudy sky

Sister, I see a sad willow tree.


- In the forest, please quietly look after me.

Is it possible that the horse went down the pass?

She thought he was calling

The horses on their bodies neighed loudly.


- In the forest, the wind shakes the trees,

Dear sister, lost swallows call for dew.


Who planted your name in the afternoon wind?

Are you my voice calling for me?

On a quiet river, you look at the letter?

Is it the person you love?


- Afternoon waves play with the boat,

Sister, the starling calls thousands by the river...

Oh look! In the winter sky

Horses still travel far and wide


- Hey, be quiet, look quietly

Is the horse's body pink?

Gently I will let down the curtain,

She was afraid that the horse's shadow would sink in the fog.


- The pink horse has arrived at the porch

Sister, the saddle on the horse... is deserted.


Aucun commentaire: