Mòn mỏi
Em ơi nhẹ cuốn bức rèm tơ
Tìm thử chân mây khói toả mờ
Có bóng tình quân muôn dặm ruổi
Ngựa hồng tuôn bụi cõi xa mơ
- Xa nhìn bên cõi trời mây
Chị ơi em thấy một cây liễu buồn.
- Bên rừng em hãy lặng nhìn theo,
Có phải chăng em ngựa xuống đèo?
Chị ngỡ như chàng lên tiếng gọi
Trên mình ngựa hí lạc vang reo.
- Bên rừng ngọn gió rung cây,
Chị ơi con nhạn lạc bầy kêu sương.
- Tên chị ai gieo giữa gió chiều,
Phải chăng em hỡi tiếng chàng kêu?
Trên dòng sông lặng em nhìn thư?
Có phải chăng người của chị yêu?
- Sóng chiều đùa chiếc thuyền lan,
Chị ơi con sáo gọi ngàn bên sông...
Ô kìa! Bên cõi trời đông
Ngựa ai còn ruổi dặm hồng xa xa
- Này lặng em ơi, lặng lặng nhìn
Phải chăng mình ngựa sắc hồng in?
Nhẹ nhàng em sẽ buông rèm xuống,
Chị sợ trong sương bóng ngựa chìm.
- Ngựa hồng đã đến bên hiên
Chị ơi, trên ngựa chiếc yên... vắng người.
Thanh Tịnh
Épuisement
Ô ma sœur, soulève avec douceur
Le voile fin flottant dans la vapeur.
Vois-tu là-bas, sur l’horizon brumeux,
Un cheval rouge aux sabots poussiéreux?
– Là-bas, où le ciel touche les nuées,
Je vois un saule, triste, isolé…
– Regarde mieux au bord de la forêt,
Est-ce un cavalier qui descend le gué?
Il me semble entendre sa voix m’appeler,
Dans un hennissement perdu, envolé.
– Le vent agite les bois, sans fin…
Un oiseau perdu crie dans le matin.
– Ce nom, dans l’air, qui le prononce encore?
Serait-ce lui qui m’appelle au dehors?
Regarde au fleuve: ce mot, cette écriture,
Ne vient-il pas de l’âme de ma blessure?
– Le vent du soir berce une barque en jeu,
Et l’oiseau siffle aux rives, plaintif, bleu…
Mais là-bas, vois! À l’aube naissante,
Un cheval galope, ombre frémissante!
– Tais-toi, regarde, écoute en silence :
Son poil est rose, luit dans l’absence.
Abaisse le rideau, douce et tranquille,
De peur que l’ombre dans la brume vacille…
– Il est là! Devant notre seuil alangui –
Mais… sur la selle… le vide. Il est parti.
Effete
Please gently roll up the silk curtain
Try to find the base of the cloud and smoke
There is a shadow of love that travels thousands of miles
The pink horse pours dust into a distant dreamland
- Looking far away into the cloudy sky
Sister, I see a sad willow tree.
- In the forest, please quietly look after me.
Is it possible that the horse went down the pass?
She thought he was calling
The horses on their bodies neighed loudly.
- In the forest, the wind shakes the trees,
Dear sister, lost swallows call for dew.
Who planted your name in the afternoon wind?
Are you my voice calling for me?
On a quiet river, you look at the letter?
Is it the person you love?
- Afternoon waves play with the boat,
Sister, the starling calls thousands by the river...
Oh look! In the winter sky
Horses still travel far and wide
- Hey, be quiet, look quietly
Is the horse's body pink?
Gently I will let down the curtain,
She was afraid that the horse's shadow would sink in the fog.
- The pink horse has arrived at the porch
Sister, the saddle on the horse... is deserted.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire